The Maltese Falcon 몰타의 매 2종 번역 살펴보기
원서: <The Maltese Falcon > by Dashiell Hammett
번역 1: <몰타의 매> 김우열 역 | 황금가지
번역 2: <몰타의 매> 고정아 역 | 열린책들
1. 간단한 문장을 부주의로 오역한 번역 1.
원문: The hair curling from under her blue hat was darkly red[.]
The hair ... was darkly red. “암적색 모자”라고 실수했다.
2. 원문: the steep rounded slope of his shoulders 둥글고 경사가 많이 진/가파른 어깨
번역 1: 어깨가 구부정해서
번역 2: 둥글게 경사진 어깨
큰 오역은 아니겠으나, 이런 경사진 어깨 때문에 몸통이 원뿔처럼 보인다는 문장이고, “구부정”한 어깨는 (원통이라면 모를까) 원뿔 모습이 그림이 그려지지 않는다.
3. 간단한 문장 구조. (강조하기 위해 대문자 사용)
원문: The tappity-tap-tap AND the thin bell AND muffled whir OF Effie Perine’s typewriting
번역 1: 에피 페린이 타자기를 톡톡톡 치는 소리와 전화받는 소리, 웅얼거리는 소리
번역 2: 달그락거리는 소리, 희미한 종소리, 에피 페린이 타자를 치는 소리
The tappity-tap-tap 톡톡톡 두드리는 소리, the thin bell (타자기가 줄 끝에 다다랐을 때 내는 팅~하는) 작고 높은 종소리, muffled whir (타자기가 다음 줄로 넘어가면서 내는) 작게 윙~하는 소리, 세 소리 모두 에피 페린의 타자기가 내는 소리이다.
문장 구조는 간단한 A and B and C of D.
4. 17살 미성년자와 도망친 남자에게 영국에 아내와 세 아이가 있다고 하는 말에, 그런 남자들은 대체로 다 아내와 아이가 있다는 말에 재치를 좀 부려서, 그런 케이스가 모두/꼭 영국에 아내와 자식을 둔 건 아니지만.... 이란 말을 덧붙인 것.
원문: They usually do... though not always in England
번역 1: 영국인들이 대체로 그렇지요. 다 그렇지는 않지만.
번역 2: 그런 사람들이 주로 그렇죠. 언제나 영국 출신은 아니지만요.
두 번역은 모두 They usually DO에서 to do가 refer 하는 것이 무엇인지, 즉 to have wife and children을 refer 하는지를 알아차리지 못해서, to be 문장인 “영국인들이/사람들이” “그렇지요/그렇죠“라고 오독했다.
to be와 to do의 구분을 철저히!
Comments
Post a Comment