Posts

Showing posts from August, 2020

스탠튼 연설 자아의 고독 번역 살펴보기

Image
원서: <So Here I Am: Speeches by great women to empower and inspire> by Anna Russell 번역서: <그렇게 이 자리에 섰습니다 : 세계사의 변곡점 위에 섰던 비범한 그녀들의 강렬한 연설 50> 조이스 박 역 | 키스톤  원문을 읽은 게 아니라 번역가의 기존 “지식”과 감상으로 한 번역의 전형.   1. At the wheel  모든 삶은 홀로이며, 여성 또한 자기 삶을 홀로 책임지는 독립적 자아라는 것이 이 연설의 주제이다.  이제까지 여성의 위치는  “ 타륜 옆에 서 있어야 ” 했고, 이제는 at the wheel 타륜을 잡아야 한다 는 내용을 간과 했다.  2. 이 연설은 여성의 위치를 모두 새롭게 논하는 것이 목적이다. 왜 “ 이쯤에서는 이미 논할 가치조차 사라질 수밖에 없[다] ”라는, 원서에 없는 진부하고 뜻 없는 말을 더하는가?   3. 자연이 왜 이 번역가의 손에서 ‘ 신 ’으로 탈바꿈하나?  4. 원서 내용을 이해하지 못하고, 아무말로 메꾼 번역.  원서: “We come into the world alone, unlike all who have gone before[.]”  번역: “우리는 우리 이전에 살다 간 모든 이들처럼 세상에 혼자 옵니다. ”  우선 unlike all 누구와도 같지 않다고 했는데, 반대로 “ 모든 이들처럼 ”이라고 오역. 우리는 이 세상에 올 때,  홀로 또, 우리보다 먼저 살았던 모든 이들과 다르게  온다는 뜻의 문장으로, 말하자면, 모든 인간은 유일하고 홀로인 존재라는 뜻.  역시 같은 문장에서 우리가 세상을 떠나는 모습도 under circumstances perculiar to ourselves 각자만의 상황에서 leave it alone 홀로 떠난다고 말한다.  5. 4번과 마찬가지 독해 문제.  원문: No mortal ever has been, no mortal ever w

한국에서 보낸 나날들 (국사편찬위원회 국역) - 아버지와 아들

Image
1. 종종 보는 오역 종류 - 번역가의 선입관에 따라 오독.  (이선생 아버지의 성품이 편안하고 좋으셨기 때문에)   원문: [N]o one seemed to mind the slight constraint imposed by his presence.  번역: 그가 있다고 해서 조금이라도 긴장을 하는 사람들은 아무도 없었다.  긴장하는 사람이 없었다는 뜻이 아니라, (행동이나 말하는데)  조금 긴장해야/조심해야 하지만 아무도 개의치 않았다 는 내용.  - Adopted without question 의문하지 않고 (즉각) 받아들였다.  - boisterous language '활달한'보다 소란스러운, 떠들썩한에 가까움.    2.  원문: his devoted family 번역: 가족에 대한 헌신  그의 헌신적인 가족,   즉 가족이 그에게 헌신적이었다는 문구.  3. 문장 안의 문구 순서를 바꿔서 내용을 헷갈리게 한 번역.  원문: While showing me respect for my scholarly status, he was amused by my activities in Sokpo and proceeded to ask me what scandals I had recently uncovered, or whether America was going to pay the village back after I had stolen all its secrets.  번역: 학자라는 나의 지위에 존경을 표시하면서, 그는 내가 최근에 알아낸 추문이 무엇이고 내가 그 비밀을 모두 훔친 이후에 미국이 마을에 보상을 할 것인지를 물어보면서 석포에서의 나의 활동에 즐거워했다.  원문은 두 가지 내용으로 갈린다.  a) 그가 학자라는 나의 지위를 존경하는 동시에/반면에, 속포에서 하는 나의 활동을 재밌게 생각했다. b) (내 활동을 재미있어하면서) 그는 내게 최근에 알아낸 추문은 뭔지 묻거나, 우리 동네 비밀을 모두 훔쳐 갔으니 나중에 미국이 마을에 보상을 할

윤치호 영문 일기 국사편찬위원회 국역 - 5

Image
 1934년 3월 25일 일요일 일기.  1. 완전 난센스 국어 문장. 우리 번역계에 그리 희귀하지 않은 현상.  원문: I remember him best as the secretary of the Independence Club, before it became an opposition movement.  번역: 나는 독립협회 반대운동이 되기 전 그가 독립협회의 간사로 있던 것을 가장 잘 기억한다.  an opposition movement는 정부 혹은 집권세력에 반대하는 야권/야당 그룹 을 뜻함.   즉, 사교 클럽 형식으로 시작된 독립협회가 정부를 반대하는 야당/야권으로 바뀌기 전 독립협회  간사로서의 그를 나는 가장 잘 기억한다는 내용.   2. party의 다른 뜻.  원문: Purposely I stayed away from the party .  번역: 의도적으로 그 모임을 떠났다.  이 문장에서 the party는 ' 모임 '이 아니라 a group of people, 즉 무리 이고,  stayed away 는 가까이 있지 않고 떨어져 있었다 는 뜻.  즉, 딸 은희와 임태희가 서로 이야기할 기회를 주기 위해 일부러 그 무리(문맥상 임영신과 임태희와 은희 ) 에 가까이 가지 않았다 는 내용.  3. " 옛날의 아버지 "?  원문: Pretty and graceful as Grace is , she needs to have a husband as generous and forbearing almost as an old father . She is such a spoiled child.   번역: 은희는 예쁘고 사랑스럽다. 그녀 는 거의 옛날의 아버지 처럼 관대하고 참을성 있는 남편을 맞아야 한다. 그녀 는 버릇없는 아이 이다.  은희는 예쁘고 graceful 하지만, 그 애는 아주 응석받이로 자라서, 거의 (나이 든) 아버지처럼 관대한 남편을 만나야 한다는 내용.  old father에서 old는 늙었다는 뜻이 

윤치호 영문 일기 국사편찬위원회 국역 - 4

Image
전 날인 16일 일기 내용이 이어지는 1934년 3월 17일 일기.  (사진 참고)  * 아마도 No sane man of ordinary intelligence 를 No same man...이라고 잘못 옮겼던지 철자가 잘못되었음.  (자신이 영어책을 조선어로 번역하겠다고 하자, 반대하는 한 선교사가 다음과 같이 말했다고 하는 것을 유형기가 보고한 내용)  1.  번역:  "10년 안에 조선어는 부엌에서나 이용될 것 인데… "  언어 사용을 언어가 "이용될 것"이라고 하는 표현은 처음 듣는 거 같다.  2.  원서: What's [the] use of spending money[...] ?  번역: [...] 돈을 얼마나 소모해야 하는가?  부엌에서나 사용될 언어로 책 번역하는데 돈을 써서  무슨 소용이 있냐 는 rhetorical question 수사적 질문.  번역은 마치 조선어 번역에 이미 돈을 무척 많이 투자한 거 같다.  3.  원문: the missionary in question 번역:   문제가 되는 선교사 (앞에서 누구라고 밝혀지지 않고 언급된/논의된) 선교사를 뜻함.   국어로는 문제의 선교사, 논의의 선교사, 혹은 해당 선교사라고 하지 않나?  4. 이 문장에서 Understand는 "추측하다"라는 뜻이 아니라, 남(이 문맥에서는 유형기)이 전하거나 다른 매체를 통해 얻은 사실을 인지하는 것.  원문: [I] [u]nderstand that the missionary in question was Dr. Hardie.  번역: 추측컨대 문제가 되는 선교사는 하디 박사였다 .  문제의 선교사는 하디 박사라고 했다, 혹은 ...인 거 같다. 정도의 뜻.  5.  특히나 선교 활동을 40년 이상 한 선교사가 조선인 앞에서 그런 말을 하지 않았을 것이다는 내용.  이 문맥에서  a Korean 은 이 말을 직접 들은 특정 조선인 한 사람 유형기를 두고 하는 말이지, "조선인

윤치호 영문 일기 국사편찬위원회 국역 - 3

Image
 1893년 2월 22일 수요일 일기.  (사진 참고)  워싱턴 탄신일 일기.  1.  원문:  With a large part of the Senior Class went to...  번역: 4학년생 거의 모두가 여행을 갔다.  a large part를 "거의 모두"라고 하는 건 과장.  졸업반 다수가 갔다는 정도가 좋을 듯.  2.  원문: The walk was much enjoyed, especially the crossing of a wide creek - a tributary to the Yellow River - on a log bridge , the most primitive I have seen in this country .  번역: 이 산행은 특히, 황하 강을 연상시키는 넓은 계곡을 가로지른 긴 다리 를 건널 때 즐거웠다. 내가 이 나라에서 본 가정 자연적인 경치였다.  우선,  가) the Yellow River은 중국의 '황하강'이 아니라, 조지아 주에 있는 강 이름 .  나) log bridge 통나무 다리가 놓여 있는 개울은 Yellow River의 지류. 다) 통나무 다리는 이 나라에서 본 다리 중에 가장 원시적인 다리. 산행은 아주 즐거웠고, 옐로강의 지류가 이루는 폭넓은 개울 을, 이 나라에서 본 다리 중에 가장 원시적인 통나무 다리 로 건널 때는 특히 즐거웠다.는 문장.  the most primitive...는 바로 앞에 놓인 단어 bridge를 형용하는 문구 로, 이 문장에 나오지도 않은 단어인 " 경치 "를 형용할 수는 없다. log bridge를 long bridge로 해석한 듯.  3.  원문: Practiced the Senior Song until 11 a.m. 번역: 아침 11시까지 4학년이 노래를 연습 하였다.  졸업반 노래 를 연습했다는 문장.  얼핏 똑같은 내용 같으나, the Senior Song은 졸업반이 자신들만의 노래를 지어 그 노래를 부르는

윤치호 영문 일기 국사편찬위원회 국역 - 2

Image
  1894년 8월 2일 목요일 일기.  (사진 참고)  - 청일 전쟁 발발 소식을 담은 신문을 읽은 날의 일기.  *1차 청일 전쟁 발발 날짜는 우리나라 위키피디아에는 1894년 7월 25일, 영어 위키피디아에는 1894년 8월 1일로 나와있음.  *카오싱호 = 고승호.  1. captain의 다른 뜻.  원문: Capt. Hennecken, for killing whom, it has been said Kwoshing was sunk , had been rescued by a fishing junk. 번역: 카오싱호가 침몰했다고 하는데 , 헤네켄 선장(Captain Hennecken) 은 어선에 의해 구조되었다고 한다.  카오싱호의 선장은 헤네켄이 아니라 영국인 Galsworthy 골즈워디이다.  Captain이란 호칭은 '선장'뿐 아니라, 군대의 장교 직위이다.  (captain이란 장교 직위는 육해공군 소속과 각 나라에 따라 직위 위치가 다를 수 있음) 또한, 보통 이런 군대 직함은 현직이 아니더라도 계속 붙이는 것이 관습이다.  따라서, 이 문장에서 헤네켄을 Captain이라고 하는 것은, 그가 ' 선장 '이라는 뜻이 아니라, 그가 이전에, 혹은 당시 가졌던 직함. (아래 소더비 사이트 정보에 의하면, 헤네켄은 프러시아군에서 captain 직함을 가졌었고, 이후 1894년 중국에서 중국 군대의 가장 높은 직위 "commander in chief of China's armies"에 올랐다고 함.)  간단한 역사 사실을 확인하지 않고 captain이라는 '단어'만 번역한 국사편찬위원회의 실수가 조금 어이없다. 본론으로 들어가, (이 날짜의 일기 영작이 아주 매끈하지는 않으나, 문장은 아주 명백하다.)  고승호를 일본이 침몰시킨 이유가 헤네켄을 죽이기 위해서라고 한다는 내용은 아예 번역하지 않았다.  2. 간단한 문장.  원문: Everything seems to go against

윤치호 영문 일기 - 국사편찬위원회 국역 - 1

Image
 1893년 2월 15일 수요일 일기.  (사진 참고)  1.  원문: There was a nice little crowd [...] 번역: 적은 수이지만 아름다운 이들 이 참석하였다.  (날씨에도 불구하고) a nice little crowd는 괜찮은 숫자가 모였다/참석했다 는 뜻으로, nice little은 숫자 개념인 crowd (무리), 즉 무리 숫자가 크다거나 작다는 것을 형용하지, 무리가  아름답다거나 하는 질적 요소를 형용하지 않음.  예를 들어, There was a nice big crowd 는 많은 숫자의 무리가/사람들이 있었다는 뜻이지, 큰 수의 아름다운 이들 이라는 뜻이 아님.  2.  원문: If anybody ever means what he says[,] Nath does.  번역: 만약 그가 말한 대로 하지 않는다면 내스는 위선자다.  어떻게 이런 오역이 가능한지 모르겠으나,  만약 (이 세상에) (마음에도 없는 말이 아니라) 자기가 의미하는 대로 말하는 사람이 있다면, 내스가 바로 그런 사람이다. 라는 문장. 말하자면, 내스의 말은 진실하고 믿을 수 있다는 내용.  번역은 그 반대로, 내스가 종종 자신이 말한 대로 하지 않아서, 이번에도 그런다면 위선자라고 비난하는 뜻을 담고 있다.  3.  원문: Still my will power hasn't been much impaired. 번역: 아직 나의 의지는 그렇게 향상되지 않았다.  아마도 impaired (손상되다, 악화되다)를 improved (향상되다)로 오독한 모양 이다.  아직 내 의지는 많이 약해지지는/파괴되지는 않았다는 내용.  그래서, 집중 습성을 키울 수 있고, 키워야 하고, 또 반드시 키울 것이다.라는 결의의 내용으로 마지막 문장을 잇는 것.  

The Maltese Falcon 몰타의 매 2종 번역 살펴보기

Image
원서: <The Maltese Falcon > by Dashiell Hammett 번역 1: <몰타의 매> 김우열 역 | 황금가지  번역 2: <몰타의 매> 고정아 역 | 열린책들 1. 간단한 문장을 부주의로 오역한 번역 1.  원문: The hair curling from under her blue hat was darkly red [.] The hair ... was darkly red. “ 암적색 모자 ”라고 실수했다.  2. 원문: the steep rounded slope of his shoulders 둥글고 경사가 많이 진/가파른 어깨  번역 1: 어깨가 구부정해서  번역 2: 둥글게 경사진 어깨  큰 오역은 아니겠으나, 이런 경사진 어깨 때문에 몸통이 원뿔처럼 보인다는 문장이고, “구부정”한 어깨는 (원통이라면 모를까) 원뿔 모습 이 그림이 그려지지 않는다.  3. 간단한 문장 구조. (강조하기 위해 대문자 사용)  원문: The tappity-tap-tap AND the thin bell AND muffled whir OF Effie Perine’s typewriting   번역 1: 에피 페린이 타자기를 톡톡톡 치는 소리와 전화받는 소리, 웅얼거리는 소리 번역 2: 달그락거리는 소리, 희미한 종소리, 에피 페린이 타자를 치는 소리  The tappity-tap-tap 톡톡톡 두드리는 소리, the thin bell (타자기가 줄 끝에 다다랐을 때 내는 팅~하는) 작고 높은 종소리, muffled whir (타자기가 다음 줄로 넘어가면서 내는) 작게 윙~하는 소리, 세 소리 모두 에피 페린의 타자기가 내는 소리 이다.  문장 구조는 간단한 A and B and C of D. 4. 17살 미성년자와 도망친 남자에게 영국에 아내와 세 아이가 있다고 하는 말에, 그런 남자들은 대체로 다 아내와 아이가 있다는 말에 재치를 좀 부려서, 그런 케이스가 모두/ 꼭 영국에 아내와 자식을 둔 건 아니지만.... 이란 말을 덧

레이먼드 카버: 어느 작가의 생 번역 살펴보기 - 1

Image
원서: <Raymond Carver: A Writing Life> by Carol Sklenicka  번역: <레이먼드 카버: 어느 작가의 생> 고영범 역 | 강 1. 흔한 표현 오역. 문맥을 따라가지 못한 오역.  원문: salad days 번역: 월급 시절  salad days는 셰익스피어의 <안토니와 클레오파트라> 1막 5장 클레오파트라의 대화 에 처음 등장한 표현으로, 문맥으로도 알 수 있듯이 젊은 시절을 뜻하고,  지금은, 또 문맥에 따르면,  경험이 없고 무분별한 (젊은) 시절을 뜻하기도 하고, 한창 잘 나가던 시절, 즉 전성기를 뜻하기도 한다.                   My salad days,                When I was green in judgment; cold in blood,                To say as I said then! 컬럼비아 강가에서 보낸 그 기간은 카버 아버지가 "아직 젊고 '일과 가족이 있는', 자부심과 행복을 느끼던 시절", 즉 전성기.   2. 난센스. 원문: Clevie ( rhymes with Stevie ) 번역: 클레비 ( 스티비 Stevie와 각운을 맞춘 )  스티비와 각운을 맞추면 클레비 가 아니라 클리비.  3. note의 다양한 뜻과 사용법.  원서 : generation after generation accomplishing little of note  번역 : 세대에 세대를 거듭하면서   조금씩 돈을 모아나가다가 ,  여러 세대에 걸쳐 주목할 만한 것 을 이룬 게 없다가 , 즉 별 볼 일 없다가 , 라는 뜻 . of note 에서 note 는 " 돈 " 이 아니라 , distinction 탁월함 , 뛰어남 을 뜻하고 ,   따라서 , of note 는 ” 주목할 만한 ”, “ 뛰어난 ” , “ 중요한 ” 등의 뜻 . 예를 들어 , a posi