윤치호 영문 일기 국사편찬위원회 국역 - 5

 1934년 3월 25일 일요일 일기. 


1. 완전 난센스 국어 문장. 우리 번역계에 그리 희귀하지 않은 현상. 

원문: I remember him best as the secretary of the Independence Club, before it became an opposition movement. 

번역: 나는 독립협회 반대운동이 되기 전 그가 독립협회의 간사로 있던 것을 가장 잘 기억한다. 

an opposition movement는 정부 혹은 집권세력에 반대하는 야권/야당 그룹을 뜻함.  

즉, 사교 클럽 형식으로 시작된 독립협회가 정부를 반대하는 야당/야권으로 바뀌기 전 독립협회  간사로서의 그를 나는 가장 잘 기억한다는 내용.  


2. party의 다른 뜻. 

원문: Purposely I stayed away from the party

번역: 의도적으로 그 모임을 떠났다. 

이 문장에서 the party는 '모임'이 아니라 a group of people, 즉 무리이고, 

stayed away 는 가까이 있지 않고 떨어져 있었다는 뜻. 

즉, 딸 은희와 임태희가 서로 이야기할 기회를 주기 위해 일부러 그 무리(문맥상 임영신과 임태희와 은희)에 가까이 가지 않았다는 내용. 


3. "옛날의 아버지"? 

원문: Pretty and graceful as Grace is, she needs to have a husband as generous and forbearing almost as an old father. She is such a spoiled child. 

번역: 은희는 예쁘고 사랑스럽다. 그녀는 거의 옛날의 아버지처럼 관대하고 참을성 있는 남편을 맞아야 한다. 그녀는 버릇없는 아이이다. 

은희는 예쁘고 graceful 하지만, 그 애는 아주 응석받이로 자라서, 거의 (나이 든) 아버지처럼 관대한 남편을 만나야 한다는 내용. 

old father에서 old는 늙었다는 뜻이 꼭/늘 있는 건 아니고, 다정함을 나타내는 형용사이기도 하다.  더더구나 "옛날의 아버지"는 아님. 

예)  Good old Mary!  착하고 늙은 메리라는 뜻이 아니라, old는 그냥 다정함을 나타내는 표현.  

또, '관대하다'라는 우리말에 generous와 forbearing 뜻이 모두 들어있어서 굳이 형용사 숫자를 맞출 필요가 없다. 

우리나라 아버지가 자기 딸을 "그녀"라고 일기에 쓰나? 

또, 딸을 응석받이로 오냐오냐 키웠더라도, 예쁘고 graceful (행동이나 말, 태도가 우아한) 딸을 보고 '그녀는 버릇없는 아이'라고 일기에 쓰나?   

남한테 소개할 때 겸손하게, 우리아이가 버릇이 없어요라고 하는 것과는 다른 거 같다. 



Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기