윤치호 영문 일기 - 국사편찬위원회 국역 - 1

 1893년 2월 15일 수요일 일기.  (사진 참고) 

1. 

원문: There was a nice little crowd[...]

번역: 적은 수이지만 아름다운 이들이 참석하였다. 


(날씨에도 불구하고) a nice little crowd는 괜찮은 숫자가 모였다/참석했다는 뜻으로, nice little은 숫자 개념인 crowd (무리), 즉 무리 숫자가 크다거나 작다는 것을 형용하지, 무리가 아름답다거나 하는 질적 요소를 형용하지 않음. 

예를 들어, There was a nice big crowd 는 많은 숫자의 무리가/사람들이 있었다는 뜻이지, 큰 수의 아름다운 이들이라는 뜻이 아님. 

2. 

원문: If anybody ever means what he says[,] Nath does. 

번역: 만약 그가 말한 대로 하지 않는다면 내스는 위선자다. 


어떻게 이런 오역이 가능한지 모르겠으나, 

만약 (이 세상에) (마음에도 없는 말이 아니라) 자기가 의미하는 대로 말하는 사람이 있다면, 내스가 바로 그런 사람이다. 라는 문장. 말하자면, 내스의 말은 진실하고 믿을 수 있다는 내용. 

번역은 그 반대로, 내스가 종종 자신이 말한 대로 하지 않아서, 이번에도 그런다면 위선자라고 비난하는 뜻을 담고 있다. 

3. 

원문: Still my will power hasn't been much impaired.

번역: 아직 나의 의지는 그렇게 향상되지 않았다. 


아마도 impaired (손상되다, 악화되다)를 improved (향상되다)로 오독한 모양이다. 

아직 내 의지는 많이 약해지지는/파괴되지는 않았다는 내용. 

그래서, 집중 습성을 키울 수 있고, 키워야 하고, 또 반드시 키울 것이다.라는 결의의 내용으로 마지막 문장을 잇는 것.  






Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기