The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

원서: <The Giver> by Lois Lowry

번역서 1: <기억 전달자> 장은수 역 | 비룡소 (2007) 

번역서 2: <기억 전달자> (그래픽 노블) 장은수 역 | 비룡소 (2020) 


같은 번역가가 한 번은 소설로, 한 번은 그래픽 노블 형태로 동일 작품을 두 번 번역한, 아주 드물게 좋은 기회이나, 두 번째 작업에서도 오역을 많이 고치지 못하고, 전체적으로 첫 번역의, 문맥에 전혀 어울리지 않는 "번역투"를 그래픽 노블에도 그대로 옮긴 번역이다. 

조금 다른 이야기이나, 이 디스토피아 사회에서 release라는 단어는 사회에서 추방되어 흔적 없이 사라지는 것을 뜻하는 완곡 어구로, 소설 배경에 눈에 보이지 않는 테러를 부여한다. Release를 "임무 해제"라고 옮긴 것은 번역가의 권리이나, 갓난아기도 사회 기준에 맞추어 자라지 않을 때 release 되는 것을 감안하면 "임무 해제"는 그리 좋은 선택은 아닌 것 같다. 

1. 

원문: I feel frightened, too, for him

번역: 난 그 사람이 무섭다고도 느꼈어. 

(사진 참고) 

문맥을 봐도, "한 번 더 규칙을 위반하면" "임무 해제될 수밖에" 없어서, feel freightened for him 그 사람 걱정이 되다, 그의 안전, 미래가 두렵다는 내용인 것을 알 수 있다.  

for someone 표현이 감정 표현과 함께 사용될 때, 대개는 국어로는 일대일 번역이 이루어지지 않고, 내용을 파악해서 우리말로 옮겨야 한다. 

예를 들어,

I feel sorry for John. 은 존에게 미안하다는 뜻이 아니라, 존이 안되었다, 불쌍하다는 뜻이고, 

I am happy/sad for Mary. 는 메리가 (어떤 식으로든) 잘 되어서/잘 안되어서 좋다/슬프다는 뜻을 전달하는 문장이다. 











2. 문맥을 전혀 고려하지 않은 번역. 

원문: I remember that when we were boys he never wanted to do physical things

번역: 또 안드레이라는 친구도 있었는데 그 애는 한 번도 육체노동을 하고 싶어 하지 않았어. 

(사진 참고) 

when we were boys 어릴 때 아이들이 오락 시간이나 자원 봉사 시간에 하는 "physical things"는 문맥상 그냥 몸을 움직여서 하는 활동이지 "육체노동"이 아니다.  






3. 영어 문장을 몰라서 틀렸다고 보기는 어렵고, 번역가가 Of course로 시작하는 다음 문장을 이해하지 못하는 바람에, 전체 내용을 임의로 "말이 되게" "수정"한 듯 하다. 

원문: 

"Were any of the Elevens disappointed, your year?" 

[...] "No, I don't think so. Of course the Elders are so careful in their observations and selections." 

번역: 

"아버지 친구 가운데 누군가는 혹시 직위를 받고 실망하지 않았나요?" 

[...] "몇몇 친구들은 실망하기도 했지. 하지만 원로들은 관찰과 선택에 매우 신중해서 크게 잘못되는 법은 없어.

아버지가 11살일 때, 그 그룹 가운데 Assingment (장래 직업을 할당받는 것)에 실망한 아이가 있었느냐는 물음에, 

"No, I don't thinks so." 아니, 없었던 거 같아.라고 하는 대답을 그 반대로 "몇몇 친구들은 실망하기도 했지."라고 오독했으리라고는 믿기 어렵다. 

원서 내용은, 실망한 친구가 없었고, (그 이유인즉슨) 원로들이 물론/당연히 매우 신중하게 (아이들을) 관찰하고 (그들의 장래 직업을) 고르기 때문이라는 문장이다.  

4. 숫자 개념. 

원서: It's about the only rule that's almost always broken. 

번역: 그건 거의 언제나 위반되는 몇몇 규칙 중 하나잖아요. 

about the only rule은 about이라는 단어가 있어도 여전히 "거의 유일한" 이라는 뜻이지, "몇몇 중 하나"가 아님. 

5. 황당한 오역. 

소설 배경은 배우자, 자식을 모두 배정받는 디스토피아이다. 배정받는 날까지 누가 자기 아기가 될지 모르는 상태. 

원문: She's one of my favorites. I was hoping for her to be the one. 

번역: 내가 좋아하는 아기 중 하나야. 난 이 아기가 한 살이 되기를 바랐어

이 아기가 자기 아기가 되길 바랐다는 뜻.

 

참고로, the One처럼 One을 대문자화하면 "the chosen one 선택된 자", 즉 (세상, 사회 등을 구할) 구세주라는 뜻.  

영화 <매트릭스> (영, 미 모두 matrix는 메이트릭스로 발음)에서 "He's the One", 니오가 the One이라고 모피어스가 말하는 장면 유튜브 링크. 


6. 문맥을 고려하지 않고 단어만 옮긴 예. 

원문: The December we got Lily, I'd been wondering and wondering what her name would be. 

번역: 12월에 우리가 릴리를 얻었을 때, 난 아기 이름이 무엇일지 궁금해서 안달이 났어. 

이 소설에서 아기 배당은 늘 12월에 이루어지기 때문에, (the December we got Lily 릴리를 배정받은 그 12월이라고, 다른 해의 12월과 뚜렷이 구분하는 것이 이 문구의 목적이다.) "12월에 우리가 릴리를 얻었을 때"라는 번역은 분명한 오역이다. 



7. 문맥과 그림을 무시한 오역. 

원문: Lily, go on now and get into your nightclothes. Father and I are going to stay here and talk to Jonas for a while. 

번역: 릴리, 이제 이리 와서 잠옷을 입으렴. 아버지랑 나는 여기서 잠깐 오빠랑 할 얘기가 있단다. 


go on 가서 잠옷으로 갈아입으라는 뜻. 문맥에서 나머지 가족은 stay here 여기 남아있겠다는 내용이 대조되고, 또 그림에서 볼 수 있듯이, 릴리가 내내 엄마 옆에 앉아 있다가, 일어나서 가는 모습이 이어지기 때문에, "이제 이리 와서 잠옷을 입으렴"이라는 말은 앞뒤가 전혀 맞지 않는 오역이다. 




8. 소설 내용을 전혀 고려하지 않고, 문맥을 전혀 파악하지 못한 오역. 

원문: He remembered climbing the steps to the stage with his parents, his father by his side that year instead of with the Nurturers, since it was the year that he would be given a newchild of his own

번역: 조너스의 머릿속으로 부모님과 함께 계단을 딛고 무대에 올라가던 순간들이 하나하나 스쳐 지나갔다. 조너스 옆에는 보육사 대신에 아버지가 있었다. 그해에 아기를 받아들일 사람이 아버지 자신이기 때문이다. 

보육사인 아버지가 that year 그해에는 instead of with the Nurturers 다른 보육사들과 함께 있지 않고, by his side 조너스 옆에 있었다는 뜻이지, "조너스 옆에 보육사 대신 아버지가 있었다"는 뜻이 아니고, 

아버지가 보육사와 함께 하지 않고 조너스 옆에 있는 이유는 it was the year that he would be given a newchild of his own 아버지가 새로운 아이를 배당받는 해라서 그랬다는 문장.  

단순히 remembered 기억이 났다는 말을 "순간들이 하나하나 스쳐 지나갔다"라고 지나치게 번역한 것 역시 좋은 번역은 아니다.  




Comments

Popular posts from this blog

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.