헬렌 오이예미의 미스터 폭스, 꼬리치고 도망간 남자 번역 살펴보기

 원서: <Mr. Fox> by Helen Oyeyemi 

번역서: < 미스터 폭스, 꼬리치고 도망간 남자> 최세희 역 | 다산책방

1. 

원문: 

How delightfully easily insulted you are, how unnervingly well informed

You also appear to be British ("humour"). As you can see, I have [...]

번역: 

거참 유쾌하리만큼 쉽게 모욕을 느끼시는 분이군요. 더불어 참으로 기운 빠지게 잘 알아들었습니다. 당신 역시 별 수 없는 영국인이군요( '기질상' ). 아시겠지만, [...]

아직 서로 만난 적이 없는 소설가 미스터 폭스와 그의 팬이라며 편지를 보낸 메리 폭스 간에 몇 편의 편지가 오고 가면서, 편지의 투가 점점 비꼬는 양식을 띄운다.  

당신은 아주 모욕을 쉽게 받는군요 라는 내용과 마찬가지로, 

잇따르는 문구 how unnervingly well informed (아주 기죽이게 아는 게 많으시군요, 라는 뜻) 역시 상대 메리에 대한 말이다. 

You also appear to be British ("humour"). 이 문장은 영국인 같군요.라고 하는 것이지 "당신 역시 별 수 없는 영국인이군요"라는 말이 아니고, 

괄호 안의 따옴 표기된 "humour"는 메리의 편지에 쓰인 단어를 인용한 것으로 (따라서 따옴표기), 메리가 영국인일 거라고 짐작하는 건, 메리가 미국식 철자 humor 대신 영국식 철자 'humour'라고 쓴 것이 힌트가 되었다는 것을 나타내는 것. 

메리가 '기질상' "별 수 없는 영국인"이라는 말이 전혀 아님. 









2. 

원문: That's quite some vocabulary you've got there. But this is not the day and age to waste paper[.]

번역: 실로 독창적인 어휘력을 구사하신 편지 잘 받았습니다. 그러나 지금 시점과 우리의 나이로 보건대, 종이[...를] 낭비할 때가 아닙니다. 

a) That's quite some vocabulary you've got there.는 메리가 쓴 어떤 말/단어("asinine" - 아주 멍청하다는 뜻으로 사용되는 형용사.)에 대해  '굉장한 단어를 사용했더군요!"라고 비꼬면서 꾸짖는 말. 

예를 들어, 누군가가 황당한 거짓말을 하면, 

You've got quite an imagination there! 아주 상상력이 풍부하시군! 라고 비꼬는 표현. 

b) the day and age는 현시대란 뜻의 영어 표현.   "in this day and age 요즘 세상에" 형태로 많이 볼 수 있는 표현. 

더불어, 1930년대가 배경이므로 Miss Foxe는 폭스 양이라고 해야 자연스럽다.  (사진 참고) 



3. 문맥으로 충분히 알 수 있는 내용을 너무 엉뚱하게 오역한 문장. 

원문: Mitch placed a large  tick on the catalogue page. 
번역: “미치는 펼쳐진 카탈로그 위에 큼지막한 진드기를 올려놓았다.” 

쇼핑 카탈로그에서 주문할 물건에  “✓” 모양으로 표시해놓았다는 내용. 
“✓”는  a tick, a check mark, 혹은 a mark라고도 한다.



4. 도저히 이해할 수 없는 실수도 여러 번 보인다. 

원문: "I've been reading some of your poems," Katherine told her mother. Mitzi went wide-eyed with alarm and said, "And?" 
번역: "메리의 시 중에 몇 편을 읽고 있었어." 캐서린이 엄마에게 말했다. 미치는 불안한 마음에 두 눈이 휘둥그레지더니 말했다. 

캐서린이 엄마에게 "your poems" 엄마 시를 읽고 있다고 하는 것. 어떻게 "메리의 시"로 읽을 수 있는지 궁금하다. 

5. 영문학을 전공한 중견 작가인 것 같은데, 영어 독해력이 약한 건지, 국어 문장 구조에 약한 건지... 

원문: I looked at the walls as I ate my toast—everything was butter and marmalade. 
번역: 나는 토스트—모든 게 버터와 마멀레이드였다—를 먹으면서 벽을 보았다. 

모든 게 butter and marmalade (색깔)인 것은 먹고 있는 "토스트"가 아니라, 쳐다보는 "벽"과 모든 실내장식인 것은 이어지는 문장과 문맥으로도 알 수 있다. (아래 사진 참고) 



6. 너무 황당해서 번역가를 욕할 수밖에 없는 오역. 도대체 문장을 읽는 건가? 

원문:  Good for you, Count of Monte Cristo. Your escape is one in the eye for jailers everywhere.
번역: '잘했어. 몬테크리스토. 당신의 탈옥담은 세계의 모든 복역수들에게 뼈아픈 좌절을 안겨줬네." 

jailers는 "복역수"가 아니라 그들을 지키는 간수, one in the eye는 우리 표현으로는 한 방 먹이다, 엿 먹이다는 뜻. 

















Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

젊은 예술가의 초상 번역 살펴보기