Posts

Showing posts from February, 2021

피츠제럴드 단편 Winter Dreams 겨울 꿈 번역 2종 살펴보기

원서: <Winter Dreams> by F. Scott Fitzgerald 번역 1: <겨울 꿈> <<피츠제럴드 단편선 1>> 김욱동 역 | 민음사 (2012) 번역 2: <겨울 꿈> <<행복의 나락>> 조이스 박 역 | 녹색광선 (2021)  1.  Some of the caddies were poor as sin and lived in one-room houses with a neurasthenic cow in the front yard, but Dexter Green’s father owned the second best grocery-store in Black Bear— the best one was “The Hub,” patronized by the wealthy people from Sherry Island —and Dexter caddied only for pocket-money. 번역 1: (가장 좋은 가게는 '더 헙'이라는 가게로 셰리아일랜드 출신 의 부유한 사람들이 즐겨 찾는 곳이었다.)  번역 2: 최고의 식료품점은 셰리 아일랜드 출신 부자들이 주 고객인 '더 헙'이었다.  from Sherry Island는 문맥에 따라 출신을 뜻하기도 하나, 식료품 고객을 말하면서 "출신"을 따지는 것은 우습다. 셰리 아일랜드에 사는 부유한 층/사람들이라는 뜻.   2. It was dreary, too, that on the tees where the gay colors fluttered in summer there were now only the desolate sand-boxes knee-deep in crusted ice. 번역 1:  여름철에는 울긋불긋한 깃발이 나부끼던 골프 티 에 겨울이 오면, 딱딱하게 굳어버린 얼음 속에 무릎 높이의 회양목 만이 을씨년스럽게 서 있는 것도 황량하기 그지없었다.  번역 2: 거기에 따분하

완벽한 스파이 번역 살펴보기

Image
원서 : <<A Perfect Spy>> by  John le Carré 번역서 : <<완벽한 스파이>>  김승욱   역  |  열린책들   1.  동사 시제 .  원문 : In the same attitude, whether static or in motion, Englishmen  have hoisted  flags over distant colonies,  discovered  the sources of great rivers,  stood  on the dicks of sinking ships. 번역 : 영국인들은 가만히 있을 때나 움직일 때나 그 똑같은 자세로 저 먼 식민지에서  국기를 올리고 ,  커다란 강의 발원지를  찾아내고 ,  가라앉는 배의 갑판에  당당히 선다 .    소설의 중점 이야기를 전개시키는 문장이 아니라 ,  이야기 바깥 것에 대한 코멘트이다 .  말하자면 ,  주인공이 전통적인 영국 행정부 관리의 태도 / 자세를 갖고 있다고 언급하고 나서 , 역사적으로 ,  이와 같은 태도 / 자세로 영국인이 식민지를 만들었고 ,  탐험을 했었고 ,  침몰하는 배에서도 똑같은 자세를 유지했었다고 덧붙인다 .  소설 현재는  1980 년대로 ,  내용으로도 알 수 있듯이 ,  이런 일들은 모두 영국 제국 ,  즉 지나간 과거 " have hoisted...,discovered...,stoo d..."의 일이다 .    2. 사소한 오역.  원문 : a green Harrods bag 번역 :  해러즈 백화점의 초록색 가방   나중에 주인공이 백화점에서 산 선물을 하숙집 주인에게 주는 장면이 있으므로 ,  백화점 쇼핑백인지  “ 가방 ” 인지는 확실히 밝혀지기 때문에 얼마든지 피할 / 고칠 수 있는 오역이다 .   3.  동사구  to rent out.  원문 : Mr. Cook has rented out  the upper flat, Celia Venn has taken it to pa

행복의 나락 번역 살펴보기 - 2

Image
 원서: <O Russet Witch!> by F. Scott Fitzgerald 번역서: <오, 붉은 머리의 마녀!> <<행복의 나락>> 조이스 박 역 | 녹색광선 도저히 원문을 이해했다고 볼 수 없는 오역 투성이와 엉성한 국어 문장의 번역서.  1. 동사 시제 원문:  He never arrived in time to rescue Caroline from "clutches"; nor did he even marry her. A much stranger thing happened than any of these, and it is this strange thing that will presently be set down here.  번역: 그는 결코 제때 도착해 캐롤라인을 '불쾌한 무리'들로부터 구해내는 기사 따위는 될 수가 없었다. 그녀와 결혼할 일도 없었다. 다만 이 모든 일들보다 더 기묘한 일이 일어났다. 이 신기한 일이 일어난 장소는 바로 이 서점이었다.  그는 캐롤라인을 악당의 손아귀로부터 구하기 위해 적시에 나타난 적도 없고, 그녀와 결혼하지도 않았다는 단순한 서술 문장을 " ...될 수가 없었다 " "... 결혼 할 일도 없었다 "라고 오역하는 바람에  서술이 헷갈린다.  캐롤라인을 구하거나 그녀와 결혼하는 것보다 더 기이한 일이 일어났는데, 바로 그 일을 지금 여기에 기록/서술할 것이다, 글로 적는다 라는 뜻 의 문구 " it is this strange thing that will presently be set down here."를, " 이 신기한 일이 일어난 장소는 바로 이 서점이었다." 라고 황당하게 오역했다.  2.  원문:  He looked out of the window full of the most distressing thoughts —of the early novels o

소녀, 여자, 다른 사람들 번역 살펴보기 - 2

Image
  원서 : <<Girl, Woman, Other>> by Bernardine Evaristo  번역 : << 소녀 ,  여자 ,  다른 사람들 >>  하윤숙 역  |  비채  (2020)  이번에는 단순한 오역 지적보다 어떤 종류의 오독이 일어났는지 좀 더 자세히 살펴보고자 한다.  1.  원문: she [...] rode about town on a battered old butcher's bike chained up outside .  번역: 그녀는 [...] 체인이 겉으로 드러난 낡고 오래된 화물 자전거를 타고 도시를 돌아다녔다. "bike chained up outside"는 이들이 지금 있는 소호 카페의 바깥에 (도난 방지를 위해) 사슬로 묶어둔 자전거를 뜻한다.  번역서는 카페 바깥 outside을 자전거의 "겉"이라고 오독하는 바람에, " 체인이 겉으로 드러난...자전거 "라고 오역했다.  2.  원문: Amma realized she'd found a kindred sprit in Dominique who would kick are with her and they'd both be pretty unemployable once news got around  번역: 엠마는 도미니크가 자기와 동류라고, 거친 반항을 함께 해나갈 거라는 걸 알아차렸다 소문이 퍼지면서 꽤 오래 배역을 얻지 못했다.  이 문장은 Amma가 깨달은 점, 즉  도미니크가 자신과 함께 세상에 반항하는데 행동할/동참할 동지라는 것, 또, "they'd both be pretty unemployable once news got around " 그들에 대한 소문이 퍼지면, they would both be pretty unemplyable ... 둘 다 거의 일자리/배역을 얻지 못하리라는 것, 을 깨달았다고 말한다.  번역은 문장 구조를