Posts

Showing posts from May, 2019

오역을 통한 독해 연습

Image
1.  다음은 미국 대학 입시 과정의 하나인 SAT 시험을 잘 치기 위해, 더 전반적으로는 지식 습득을 위한 기본 영어 읽기 skill 중 하나입니다. 물론 한국이 이런 시험 치기 기술은 미국보다 더 발달하고 전문화되었다고 알고 있습니다. 하지만 영어 독해는 여전히 challenging 한 거 같으니, 제가 노파는 아니지만 노파심으로... ^^ (It's a joke, please~) 예문) (사진 참고)  원서: <Common Sense> by Thomas Paine 번역: <토마스 페인 상식> 남경태 역 | 효형출판 줄 친 부분 문장 구조는 간단히 말해서, Four or five... but one man...입니다. 말하자면 네댓 사람은... 하지만, 한 사람은... 이란 문장입니다. 그럼 번역을 봅시다. 네댓 사람이 힘을 합치면... 거처를 마련할 수 있다. 그러나 ... 누군가는 공동생활에서 벗어나려 할 수도 있다. 즉, 네댓 사람이 하는 것 => 공역으로 거처 마련하는 것과, "누군가"가 하는 것 => 성과 없는 상태에서 사회를 벗어나려 함은 뚜렷한 상관성이 없는 문구들 입니다. 원서 내용은, 네댓 사람이 힘을 합치면 in the midst of a wilderness (우리 표현으로는 허허벌판에서도) 그런대로 쓸 만한 거처를 세울 수 있지만, one man 혼자서는 별 성과를 이루지 못하고 평생을 보낼 수 있다는 문장입니다. 즉, 네댓 사람이 할 수 있는 것과 한 사람이 할 수 있는 것이 뚜렷한 대조 를 이루는 문장입니다. # SAT시험   # 영어독해   # 토마스페인   # CommonSense   # 효형출판   # 남경태 2.  번역 오역을 예문으로 기본 읽기 skill을 살펴보겠습니다. 예문) (사진 참고) 원서: 단테의 <Divina Commedia> (이탈리아 어) 영역: <Th