Posts

Showing posts from August, 2018

그레이엄 그린 단편선 중 The Destructors 파괴자들

Image
원서: “The Destructors” by Graham Greene 번역: "파괴자들" <그레이엄 그린 단편선> 서창렬 역 | 현대문학  <모스크바의 신사> 번역에 문제가 많아서 동일 번역가의 다른 번역을 찾아보았다.  1. 원문: [T]here were possibilities about his brooding silence that all recognised. 번역: “ 말수가 없는 아이임을 모두 다 알고 있었을 것이다 ”라는 뜻이 아니라, brooding에는 음울하다는 뜻이 있으므로, his brooding silencesms 그 아이의 음울한 침묵, 조용함에서 느낄 수 있는 어떤 조짐/가능성은 다른 아이들이 모두 알아볼 수 있는/익숙한 것이었다는 뜻.  2.  원문: When he said “Trevor” it was a statement of fact, not as it would have been with the others a statement of shame or defiance . 번역: 그가 ‘트레버’라고 말했을 때 그건 사실을 말한 것이었지만, 어쩌면 다른 아이들은 창피함이나 반항의 표현으로 받아들였는지도 모른다 .  그 애가 ‘트레버’라고 자기 이름을 말했을 때 그건 사실을 말하는 것이었을 뿐, 다른 아이들이 자신의 이름을 말할 때처럼 창피함이나 반항의 표현이 아니었다 는 문장.  이 문장에서 it 은 자기 이름을 소개하는 행위를 뜻하고, 따라서  그 애가 ‘트레버’라고 자신의 이름을 소개했을 때, 그것은 (말하자면 아무런 감정이 들어가지 않은) 사실을 말하는 것일 뿐,  다른 애들이 자신의 이름을 소개할 때처럼 창피함이나 반항의 표현이 아니었다. 는 문장 구조이다.  다른 아이들이 자기 이름을 댈 때, 스스로 수치심을 느끼거나, 혹은 그런 수치심에 대한 reaction 반응으로 반항심을 나타내는 것과 달리 그 애는 그냥 사실을 말하는 것 이외 다른 감정 없이