그레이엄 그린 단편선 중 The Destructors 파괴자들

원서: “The Destructors” by Graham Greene

번역: "파괴자들" <그레이엄 그린 단편선> 서창렬 역 | 현대문학 


<모스크바의 신사> 번역에 문제가 많아서 동일 번역가의 다른 번역을 찾아보았다. 


1.

원문: [T]here were possibilities about his brooding silence that all recognised.

번역: “말수가 없는 아이임을 모두 다 알고 있었을 것이다”라는 뜻이 아니라,


brooding에는 음울하다는 뜻이 있으므로, his brooding silencesms 그 아이의 음울한 침묵, 조용함에서 느낄 수 있는 어떤 조짐/가능성은 다른 아이들이 모두 알아볼 수 있는/익숙한 것이었다는 뜻. 


2. 

원문: When he said “Trevor” it was a statement of fact, not as it would have been with the others a statement of shame or defiance.

번역: 그가 ‘트레버’라고 말했을 때 그건 사실을 말한 것이었지만, 어쩌면 다른 아이들은 창피함이나 반항의 표현으로 받아들였는지도 모른다


그 애가 ‘트레버’라고 자기 이름을 말했을 때 그건 사실을 말하는 것이었을 뿐, 다른 아이들이 자신의 이름을 말할 때처럼 창피함이나 반항의 표현이 아니었다는 문장. 


이 문장에서 it 은 자기 이름을 소개하는 행위를 뜻하고, 따라서 

  1. 그 애가 ‘트레버’라고 자신의 이름을 소개했을 때, 그것은 (말하자면 아무런 감정이 들어가지 않은) 사실을 말하는 것일 뿐, 
  2. 다른 애들이 자신의 이름을 소개할 때처럼 창피함이나 반항의 표현이 아니었다. 는 문장 구조이다. 


다른 아이들이 자기 이름을 댈 때, 스스로 수치심을 느끼거나, 혹은 그런 수치심에 대한 reaction 반응으로 반항심을 나타내는 것과 달리 그 애는 그냥 사실을 말하는 것 이외 다른 감정 없이 자기 이름을 대었다는 내용. 


3. 영어와 국어는 거꾸로라는 믿음 때문인지 종종 일어나는 현상으로, 문장을 앞에서부터 읽어나가며 이해하는 게 아니라, 뒤에서부터 거꾸로 뜻을 만들어가서, 주어나 목적어가 헷가리는 번역.  

원문: […] Mike, who finding himself without support and meeting the dark gaze of the newcomer opened his mouth and was quiet again. 

번역: 마이크는 자기를 쏘아보면서 입을 벌렸다가 다물고 마는 스 신참의 어두운 시선을 홀로 맞닥뜨려야 했다. 


굵은체로 강조한 부분, 즉 마이크가 입을 열었다가 다시 조용히 했다/입을 닫았다는 내용이 이 문장의 main idea 주제이고,


나머지 줄 친 부분은 모두 Mike 마이크를 형용하는 who절이다. 

Mike, who 마이크는 

  1. finding himself without support 다른 아이들의 지원을 못 받고
  2. And meeting the dark gaze of the newcomer 또 새로 온 아이의 험악한 눈길을 맞닥뜨린 (마이크는 입을 열었다가 다시 조용히 했다/입을 다물었다. 식의 문장 구조)   


4. 

원문: There was every reason why T., as he was afterward referred to, should have been an object of mockery—there was his name […], the fact that his father, a former architect and present clerk, had “come down in the world” and that his mother considered herself better than the neighbors. 

번역: 아이들은 나중에 그를 트레버 대신 ’T’라고 불렀는데 […], T가 조롱의 대상이 된 데는 충분한 이유가 있었다. 그 이름에는 그의 아버지가 전에는 건축가였으나 지금은 점원으로 ‘영락했다’는 사실, 그의 어머니가 스스로를 이웃보다 너 나은 사람으로 여기는 속물이라는 사실이 담겨 있었던 것이다. 


우선, 이 문맥에서 afterward는 “나중에”보다 (언제부터인지 확실하지 않으나) 이름 소개가 이루어진 "이후"라고 해야 말이 된다. 


3번과 같은 형태의 오독 문제로, 주절과 종속절 구분을 하지 못했다. 


굵은체로 강조한 부분, 즉 “T.”가 (결과적으로는 조롱의 대상이 되지 않았으나) 왜 조롱의 대상이 될만한 아이였다는 것이 이 문장의 주절이고, 


“—“ Em dash 엠 대시를 따르는 나머지는 종속절로, 조롱의 대상이 될만한 세 가지 조건을 나열하고 있다. 

  1. there was his name 우선 그 아이의 이름이 있고, (트레버라는 이름이 어떤 이유로든 이웃 아이들이 웃지 않고는 부를 수 없는 이름이라 그 아이를 “T.”라고 이니셜로 대신 불렀다는 설명문이 괄호 안의 문구이다.)
  2. the fact that his father […] had “come down in the world” 아버지가 영락零落한 사실,
  3. that his mother considered herself better than the neighbors. 이웃보다 잘난 체 하는 엄마. 


*there was his name 문구를 이해하지 못하고, “그 이름에는…”이라고 오독한 듯.


주절이 There was every reason…(조롱의 대상이 될만한) 모든 이유/조건이 있다고 했고, 

그런 조건을 there was his name (우선 무엇보다도 트레버라는) 그 애의 이름이 있고, 라는 문구로 시작한다. 


5. 

원서: ignoble ceremony of initiation

번역: 난폭한 입단식


ignoble은 난폭하다는 뜻이 아니고, 이 문맥에서는 수치스러운 것을 표현함. 


이제 본격적이 스토리가 전개된다. 우선 “갱단”이라고 옮긴 the gang은 9살에서 15살 사이 소년들의 무리라서 정말 불법 단체 갱단이 아닌 것을 염두에 두어야 한다.  


6.

원문: [N]o one was precise enough in his dates* to point out that he would have been one year old[.]

번역: 그 당시에는 그가 한 살[이었을] 거라고 정확히 지적하는 아이는 없었다. 


(임시 주차장이 폭격을 맞은 첫 대공습 당시) 그 폭격 소리를 들었다고 주장하는 블랙키가 겨우 한 살이었다는 걸 지적할 정도로 “날짜에 정확한” 아이가 없었다는 내용. 


*dates 날짜 복수, 즉 첫 대공습 날짜와 블랙키의 birth date 태어난 날짜. 






Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기