그레이엄 그린 단편선 중 The Destructors 파괴자들

원서: “The Destructors” by Graham Greene

번역: "파괴자들" <그레이엄 그린 단편선> 서창렬 역 | 현대문학 


<모스크바의 신사> 번역에 문제가 많아서 동일 번역가의 다른 번역을 찾아보았다. 


1.

원문: [T]here were possibilities about his brooding silence that all recognised.

번역: “말수가 없는 아이임을 모두 다 알고 있었을 것이다”라는 뜻이 아니라,


brooding에는 음울하다는 뜻이 있으므로, his brooding silencesms 그 아이의 음울한 침묵, 조용함에서 느낄 수 있는 어떤 조짐/가능성은 다른 아이들이 모두 알아볼 수 있는/익숙한 것이었다는 뜻. 


2. 

원문: When he said “Trevor” it was a statement of fact, not as it would have been with the others a statement of shame or defiance.

번역: 그가 ‘트레버’라고 말했을 때 그건 사실을 말한 것이었지만, 어쩌면 다른 아이들은 창피함이나 반항의 표현으로 받아들였는지도 모른다


그 애가 ‘트레버’라고 자기 이름을 말했을 때 그건 사실을 말하는 것이었을 뿐, 다른 아이들이 자신의 이름을 말할 때처럼 창피함이나 반항의 표현이 아니었다는 문장. 


이 문장에서 it 은 자기 이름을 소개하는 행위를 뜻하고, 따라서 

  1. 그 애가 ‘트레버’라고 자신의 이름을 소개했을 때, 그것은 (말하자면 아무런 감정이 들어가지 않은) 사실을 말하는 것일 뿐, 
  2. 다른 애들이 자신의 이름을 소개할 때처럼 창피함이나 반항의 표현이 아니었다. 는 문장 구조이다. 


다른 아이들이 자기 이름을 댈 때, 스스로 수치심을 느끼거나, 혹은 그런 수치심에 대한 reaction 반응으로 반항심을 나타내는 것과 달리 그 애는 그냥 사실을 말하는 것 이외 다른 감정 없이 자기 이름을 대었다는 내용. 


3. 영어와 국어는 거꾸로라는 믿음 때문인지 종종 일어나는 현상으로, 문장을 앞에서부터 읽어나가며 이해하는 게 아니라, 뒤에서부터 거꾸로 뜻을 만들어가서, 주어나 목적어가 헷가리는 번역.  

원문: […] Mike, who finding himself without support and meeting the dark gaze of the newcomer opened his mouth and was quiet again. 

번역: 마이크는 자기를 쏘아보면서 입을 벌렸다가 다물고 마는 스 신참의 어두운 시선을 홀로 맞닥뜨려야 했다. 


굵은체로 강조한 부분, 즉 마이크가 입을 열었다가 다시 조용히 했다/입을 닫았다는 내용이 이 문장의 main idea 주제이고,


나머지 줄 친 부분은 모두 Mike 마이크를 형용하는 who절이다. 

Mike, who 마이크는 

  1. finding himself without support 다른 아이들의 지원을 못 받고
  2. And meeting the dark gaze of the newcomer 또 새로 온 아이의 험악한 눈길을 맞닥뜨린 (마이크는 입을 열었다가 다시 조용히 했다/입을 다물었다. 식의 문장 구조)   


4. 

원문: There was every reason why T., as he was afterward referred to, should have been an object of mockery—there was his name […], the fact that his father, a former architect and present clerk, had “come down in the world” and that his mother considered herself better than the neighbors. 

번역: 아이들은 나중에 그를 트레버 대신 ’T’라고 불렀는데 […], T가 조롱의 대상이 된 데는 충분한 이유가 있었다. 그 이름에는 그의 아버지가 전에는 건축가였으나 지금은 점원으로 ‘영락했다’는 사실, 그의 어머니가 스스로를 이웃보다 너 나은 사람으로 여기는 속물이라는 사실이 담겨 있었던 것이다. 


우선, 이 문맥에서 afterward는 “나중에”보다 (언제부터인지 확실하지 않으나) 이름 소개가 이루어진 "이후"라고 해야 말이 된다. 


3번과 같은 형태의 오독 문제로, 주절과 종속절 구분을 하지 못했다. 


굵은체로 강조한 부분, 즉 “T.”가 (결과적으로는 조롱의 대상이 되지 않았으나) 왜 조롱의 대상이 될만한 아이였다는 것이 이 문장의 주절이고, 


“—“ Em dash 엠 대시를 따르는 나머지는 종속절로, 조롱의 대상이 될만한 세 가지 조건을 나열하고 있다. 

  1. there was his name 우선 그 아이의 이름이 있고, (트레버라는 이름이 어떤 이유로든 이웃 아이들이 웃지 않고는 부를 수 없는 이름이라 그 아이를 “T.”라고 이니셜로 대신 불렀다는 설명문이 괄호 안의 문구이다.)
  2. the fact that his father […] had “come down in the world” 아버지가 영락零落한 사실,
  3. that his mother considered herself better than the neighbors. 이웃보다 잘난 체 하는 엄마. 


*there was his name 문구를 이해하지 못하고, “그 이름에는…”이라고 오독한 듯.


주절이 There was every reason…(조롱의 대상이 될만한) 모든 이유/조건이 있다고 했고, 

그런 조건을 there was his name (우선 무엇보다도 트레버라는) 그 애의 이름이 있고, 라는 문구로 시작한다. 


5. 

원서: ignoble ceremony of initiation

번역: 난폭한 입단식


ignoble은 난폭하다는 뜻이 아니고, 이 문맥에서는 수치스러운 것을 표현함. 


이제 본격적이 스토리가 전개된다. 우선 “갱단”이라고 옮긴 the gang은 9살에서 15살 사이 소년들의 무리라서 정말 불법 단체 갱단이 아닌 것을 염두에 두어야 한다.  


6.

원문: [N]o one was precise enough in his dates* to point out that he would have been one year old[.]

번역: 그 당시에는 그가 한 살[이었을] 거라고 정확히 지적하는 아이는 없었다. 


(임시 주차장이 폭격을 맞은 첫 대공습 당시) 그 폭격 소리를 들었다고 주장하는 블랙키가 겨우 한 살이었다는 걸 지적할 정도로 “날짜에 정확한” 아이가 없었다는 내용. 


*dates 날짜 복수, 즉 첫 대공습 날짜와 블랙키의 birth date 태어난 날짜. 






Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기

위대한 개츠비 4종 번역 오역 비교