Posts

Showing posts from July, 2020

애거서 크리스티 죽은 자의 어리석음 번역 살펴보기 - 2

Image
원서: <Dead Man's Folly> by Agatha Christie  번역: <죽은 자의 어리석음> 송경아 역 | 황금가지.  영어 기초도 문제지만, 국어 사용에도 문제가 있는 것 같은 3류 번역.  예문 1) 의심하지 않는 versus 의심할 바 없는  원문: other quite unsuspecting people  번역: 전혀 의심할 바 없는 다른 사람들 unsuspecting people은 (다른 사람의 동기 등을) 의심하지 않는, 말하자면 순진한 사람 들을 뜻하지, "의심할 바 없는" 사람, 떳떳한 사람을 뜻하는 것이 아님.   예문 2) the other이 뭘 refer 뜻하는지 헷갈린 번역. 문장 주제를 잊고 엉뚱한 독해.  원문: [...] and because I've made a stand over the other , I've accepted the triviality without noticing much.  번역: 저는 다른 사람들을 감독하느라 제대로 알아차리지 못하고 받아들였고요.  the other 다른 제안을 make a stand 받아들이지 않고 내 입장을 지켰기 때문에, the triviality 사소한 제안을 without noticing much 별생각 없이 받아들였다는 말.  우선, to make a stand 숙어를 " 감독하다 "라고 오역했고,  문장 전체가 suggestions 제안들을 다루는 것을 무시하고 문맥에서 빗나가, the other을 엉뚱하게 " 다른 사람들 "이라고 오독.  (특히나 the other은 복수도 아닌데 어떻게 다른 사람들이 되겠는가?)    예문 3)  원문: all rather conventional  번역: 모두 다 관습대로랍니다.  요부 妖婦 (요즘은 femme fatale 팜므파탈이라고 하나요?), 공갈범, 젊은 연인들 등,  기획하고 있는 살인 게임이 conventional

애거서 크리스티 죽은 자의 어리석음 번역 살펴보기 - 1

Image
약간씩 빗나간 독해와 번역. 문맥에 따라 단어의 뜻 이해하기.  원서: <Dead Man's Folly> by Agatha Christie  번역: <죽은 자의 어리석음> 송경아 역 | 황금가지.  부유한 조지 경의 저택에서 축제의 일환으로 ‘살인 추적’이라는 게임 기획을 의뢰받은 추리 소설가 아리아드네 올리버가 뭔가 심상치 않은 일이 일어나고 있다는 느낌을 받고 명탐정 에르큘 푸아로를 불러들여 그 행사 계획에 연관된 사람들 을 열거하는 대목이다.  말하자면, 수상한 일의 배후자일 수 있는 사람들의 리스트.  "어떤 인물들이 있지요? 아주 한정되어 있을 것 아닙니까?"라는 질문에 대한 긴 대답 대화.   예문 1) plebeian  원문: rich and plebeian and frightfully stupid outside business 번역: 부자이고 평민이고 사업적인 면 이외에는 무서울 정도로 멍청한 이 대목은 저택의 주인 조지 경이 돈은 많으나 사업 이외 모든 다른 면에서 무식하다고 비꼬는 문장으로, 특히 우리말 "평민"에는 무식하다는 뉘앙스가 (거의) 없으므로 , plebeian이 문화 수준, 세련된 등이 떨어지는 것을 뜻하는 단어로 번역해야 한다.  예문 2) 딱히 오역이라고 할 순 없겠으나, 문맥에 맞지 않는 독해. 원문: rather beautiful, but dumb as a fish 번역: 꽤 아름답지만 물고기처럼 말이 없어요.   dumb은 벙어리라는 뜻도 있지만, 이어지는 문장에서 in fact...definitely half-witted 라고 더욱 강조하는 문구 때문에 half-witted와 연관이 되는 멍청하다는 뜻으로 해석하는 것이 더 자연스럽다.  예문 3)  원문: One of those little sort of temple things, white, with columns.  번역: 기둥이 있는 흰 사원 같은 것인가 봐요 .  폴리folly가 기둥이 있는, 작

죽은 자의 도시 번역 살펴보기

Image
원서: <Port Mortuary> by Patricia Cornwell 번역: <죽은 자의 도시> 권도희 역 | 알에이치코리아 1. 요즘 많은 한국인에게 사흘은 4 일이고 , Monday 는 “ 화요일 ” 인 모양이다 .   원문 : why I’ve become one   번역 : 내가 왜 이곳에 있는지   To become 뜻을 몰라서 , 왜 내가 방사선학 병리학자가 되었는지라는 문구를 이해하지 못해서 오역했다고 볼 수는 없고 , Monday 를 “ 화요일 ” 이라고 오역하는 번역가 , 그의 영어 실력보다 불성실한 직업 태도가 드러난다 .     2. 그러나 , 다음 오역을 보면 태도뿐 아니라 실력도 나쁜 것이 아닐까 하는 의심이 든다 .   원문 : a forensic rad iologic path ologist, or RadPath 번역 : 법의학 방사선 병리학자나 인공방사성핵종 생화학적 경로   이 예문 구조는 콤마, “or”, 콤마 (A, or B,)로,  이럴 때 A 와 B 는 같은 것을 다르게 표현하는 것.    말하자면 뒷부분의 RadPath( 래드패스 ^^) 는 앞부분의 긴 이름 “forensic rad iologic path ologist”( 포렌직 래디오로직 패솔로지스트 , 에고 숨차 ~) 의 두문자어 acronym.  RadPath 가 “ 인공방사성핵종 생화학적 경로 ” 라고   어디에서   찾았는지는 모르겠으나 , 큰 헛수고 .   3. 원문 : I reminded him during the Super Bowl last night when we were having drinks that a man shouldn’t tell a woman what to wear unless

죽음의 부정 번역 살펴보기

Image
원서 : <The Denial of Death> by Ernest Becker  출처 : < 죽음의 부정 > 노승영 역 | 한빛비즈 1. ( 번역 단어 선택.   예 : 마음 한 “ 구석 ” 과 마음속 “ 깊은 곳 ” 의 차이 . )  원문 : [I]n man’s physiochemical, inner organic recesses , he feels immortal.  번역 : 인간은 자기 내면의 생리화학적인 유기체적 구석에 틀어박힌 채 자신이 불멸이라고 느낀다 .  인간은 생리화학적으로 , 또 유기체적 아주 깊이 / 깊은 곳으로부터 , 자기의  죽음 /필사 必死를  믿지 않는다는 내용으로 ,  inner recesses 는 “ 구석 " 이 아니라   아주 깊은 속 / 곳 .  물론  recess 는 구석이란 뜻이지만 , inner recesses 는  이 문맥에서  내면 , 즉 깊은 속/곳을 뜻함 .  2. ( 문단 내에서 이루어지는  문장 간의 평행성을 알아채지 못해서, 문장 해독이 불가능한 경우의 오역) 원문 : The protoplasm itself harbors its own , nurtures itself against the world, against invasions of its integrity.  번역 : 원형질은 스스로의 안에 깃들어 있으면서 세상과 외부의 침입을 맞서 자신을 지킨다 .  its own 이 무얼 뜻하는지 알려면 , 문단  안에서   이 문장과 연관이 있는 앞에 나온 문장을 살펴야 한다 .  [T]he organism has had to protect its own integrity: it had its own physiochemical identity and was dedicated to preserving it. ( 이어지는