죽은 자의 도시 번역 살펴보기
원서: <Port Mortuary> by Patricia Cornwell
번역: <죽은 자의 도시> 권도희 역 | 알에이치코리아
번역: <죽은 자의 도시> 권도희 역 | 알에이치코리아
1. 요즘 많은 한국인에게 사흘은 4일이고, Monday는 “화요일”인 모양이다.
원문: why I’ve become one
번역: 내가 왜 이곳에 있는지
To become 뜻을 몰라서, 왜 내가 방사선학 병리학자가 되었는지라는 문구를 이해하지 못해서 오역했다고 볼 수는 없고, Monday를 “화요일”이라고 오역하는 번역가, 그의 영어 실력보다 불성실한 직업 태도가 드러난다.
2. 그러나, 다음 오역을 보면 태도뿐 아니라 실력도 나쁜 것이 아닐까 하는 의심이 든다.
원문: a forensic radiologic pathologist, or RadPath
번역: 법의학 방사선 병리학자나 인공방사성핵종 생화학적 경로
이 예문 구조는 콤마, “or”, 콤마 (A, or B,)로, 이럴 때 A와 B는 같은 것을 다르게 표현하는 것.
말하자면 뒷부분의 RadPath(래드패스^^)는 앞부분의 긴 이름 “forensic radiologic pathologist”(포렌직 래디오로직 패솔로지스트, 에고 숨차~)의 두문자어 acronym.
RadPath가 “인공방사성핵종 생화학적 경로”라고 어디에서 찾았는지는 모르겠으나, 큰 헛수고.
3. 원문: I reminded him during the Super Bowl last night when we were having drinks that a man shouldn’t tell a woman what to wear unless he’s Ralph Lauren.
번역: 나는 지난밤, 함께 술을 마시며 슈퍼 볼 경기를 볼 때 그의 모습을 떠올려본다. 랄프 로렌밖에 입지 않는 남자가 여자에게 옷을 어떻게 입으라고 말할 자격은 없다.
어젯밤 함께 술을 마시며 슈퍼볼을 볼 때, 나는 랄프 로렌이 아니라면 남자가 여자에게 옷 입는 것에 대해 아무 말도 하지 않아야 한다고 그에게 일러주었다는 내용.
[H]e’s Ralph Lauren보다 더 쉬운 영어 문장이 있을까? 번역가는 어떻게 “랄프 로렌밖에 입지 않는”으로 읽었을까?
*슈퍼볼은 항상 일요일에 열림. 고로 어제가 일요일, 오늘은 "화요일"이 아니라 월요일.
Comments
Post a Comment