죽은 자의 도시 번역 살펴보기

원서: <Port Mortuary> by Patricia Cornwell
번역: <죽은 자의 도시> 권도희 역 | 알에이치코리아

1. 요즘 많은 한국인에게 사흘은 4일이고, Monday화요일 모양이다. 

원문: why I’ve become one 
번역: 내가 이곳에 있는지 

To become 뜻을 몰라서, 내가 방사선학 병리학자가 되었는지라는 문구를 이해하지 못해서 오역했다고 수는 없고, Monday화요일이라고 오역하는 번역가, 그의 영어 실력보다 불성실한 직업 태도가 드러난다.   

2. 그러나, 다음 오역을 보면 태도뿐 아니라 실력도 나쁜 것이 아닐까 하는 의심이 든다. 
원문: a forensic radiologic pathologist, or RadPath
번역: 법의학 방사선 병리학자나 인공방사성핵종 생화학적 경로 

예문 구조는 콤마, “or”, 콤마 (A, or B,)로, 이럴 A B 같은 것을 다르게 표현하는 것.  
말하자면 뒷부분의 RadPath(래드패스^^) 앞부분의 이름 “forensic radiologic pathologist”(포렌직 래디오로직 패솔로지스트, 에고 숨차~)의 두문자어 acronym. 

RadPath인공방사성핵종 생화학적 경로라고 어디에서 찾았는지는 모르겠으나, 헛수고. 

















3. 원문: I reminded him during the Super Bowl last night when we were having drinks that a man shouldn’t tell a woman what to wear unless he’s Ralph Lauren.
번역: 나는 지난밤, 함께 술을 마시며 슈퍼 경기를 그의 모습을 떠올려본다. 랄프 로렌밖에 입지 않는 남자 여자에게 옷을 어떻게 입으라고 말할 자격은 없다. 

어젯밤 함께 술을 마시며 슈퍼볼을 , 나는 랄프 로렌이 아니라면 남자가 여자에게 입는 것에 대해 아무 말도 하지 않아야 한다고 그에게 일러주었다는 내용.

[H]e’s Ralph Lauren보다 쉬운 영어 문장이 있을까? 번역가는 어떻게랄프 로렌밖에 입지 않는으로 읽었을까? 
*슈퍼볼은 항상 일요일에 열림. 고로 어제가 일요일, 오늘은 "화요일"이 아니라 월요일. 























Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기