죽음의 부정 번역 살펴보기

원서: <The Denial of Death> by Ernest Becker 
출처: <죽음의 부정> 노승영 | 한빛비즈


1. (번역 단어 선택. : 마음 구석 마음속깊은 차이.
원문: [I]n man’s physiochemical, inner organic recesses, he feels immortal. 
번역: 인간은 자기 내면의 생리화학적인 유기체적 구석에 틀어박힌 자신이 불멸이라고 느낀다

인간은 생리화학적으로, 유기체적 아주 깊이/깊은 곳으로부터, 자기의 죽음/필사必死를 믿지 않는다는 내용으로
inner recesses 구석" 아니라  아주 깊은 /물론 recess 구석이란 뜻이지만, inner recesses 이 문맥에서 내면, 깊은 속/곳을 뜻함

2. (문단 내에서 이루어지는 문장 간의 평행성을 알아채지 못해서, 문장 해독이 불가능한 경우의 오역)
원문: The protoplasm itself harbors its own, nurtures itself against the world, against invasions of its integrity. 
번역: 원형질은 스스로의 안에 깃들어 있으면서 세상과 외부의 침입을 맞서 자신을 지킨다

its own 무얼 뜻하는지 알려면, 문단 안에서  문장과 연관이 있는 앞에 나온 문장을 살펴야 한다

[T]he organism has had to protect its own integrity: it had its own physiochemical identity and was dedicated to preserving it. (이어지는 문장은 이런 보호 노력이 어떤 형태로 나타나는가를 예를 들어 설명하는 문장

유기체는 나름의 [...] 정체성이 있으며 이를 보전하는 일에 전념했다" 문장과, 원형질에 대한 문장은 parallel 의미 구조를 갖는다. 말하자면

       a) 유기체가 identity 정체성을 (혹은 integrity 온전함을) 갖고 있듯이, 원형질 itself (자체 또한) harbors its own 자체의 정체성/온전함을 품 있고
      b) 유기체가 온전함을 지키려고 싸우듯, 원형질 (또한) 스스로의 온전함을 보호하려고 싸운다, 내용

물론 “harbors its own” 좋은 영작이라고 수는 없는 거 같으나 - its own WHAT? 자신의 ? - 문맥을 따라 읽어가기 때문에 뜻이 모호하지는 않다.

그에 반해, 번역문원형질은 스스로의 안에 깃들어 있으면서" 문맥에서 전혀 감을 잡을 없는, 말하자면 문단의 내용과 전혀 상관이 없는 개념?을 소개하고 있다. 당연히 오역

원형질은 스스로의 안에 깃들어있다는 무슨 뜻인가? 

3. (오역 종류: 아예 문장의 뜻뿐 아니라 문단의 내용과 상충하는 오역)  
(아래 원문의 괄호 문구는 it의 뜻을 분명히 하기 위해 임의로 삽입했음.) 
원문: For everyone to admit it (the urge to heroism) would probably release such pent-up force as to be devastating to societies as they now are. 
번역: 영웅주의 충동을 인정하는 모든 사람에게 영웅주의는 억눌린 힘을 분출해 지금처럼 사회에 파괴적 영향을 미친다

원문은 (만약) 모든 사람들이 영웅주의를 인정하면, 이제까지 억눌렸던 힘이 분출되어 지금 현상태의 사회 societies as they now are  파괴적 영향을 미칠 것이다, 라는 내용.

지금처럼 사회에 파괴적 영향을 미친다" 말은 문단의 내용, 지금은 대다수의 사람들이 “concerns of smaller scope 사소한 관심사" 본능적 영웅주의를 mask 가리고/감추고 있고, 영웅주의를진지하게...인정하는 사람"이따금" 있다고 내용과 상충하는 오역이다. 




Comments

  1. 이 글을 자꾸 보게 되었습니다. 특히 #2가 평소 생각하던 문제라서요. 답글을 쓰면 길어질까봐 지금은 관두고 다음 기회에 의견을 올려보도록 하겠습니다. 제아이디는 어떻게 나오는지도 모르겠고.

    ReplyDelete
  2. 지적 고마워요.
    http://socoop.net/DenialOfDeath/corrections/

    ReplyDelete
    Replies
    1. 지적을 반영해주셔서 감사합니다.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기