애거서 크리스티 죽은 자의 어리석음 번역 살펴보기 - 2
원서: <Dead Man's Folly> by Agatha Christie
번역: <죽은 자의 어리석음> 송경아 역 | 황금가지.
영어 기초도 문제지만, 국어 사용에도 문제가 있는 것 같은 3류 번역.
예문 1) 의심하지 않는 versus 의심할 바 없는
원문: other quite unsuspecting people
번역: 전혀 의심할 바 없는 다른 사람들
unsuspecting people은 (다른 사람의 동기 등을) 의심하지 않는, 말하자면 순진한 사람들을 뜻하지, "의심할 바 없는" 사람, 떳떳한 사람을 뜻하는 것이 아님.
원문: [...] and because I've made a stand over the other, I've accepted the triviality without noticing much.
번역: 저는 다른 사람들을 감독하느라 제대로 알아차리지 못하고 받아들였고요.
the other 다른 제안을 make a stand 받아들이지 않고 내 입장을 지켰기 때문에, the triviality 사소한 제안을 without noticing much 별생각 없이 받아들였다는 말.
우선, to make a stand 숙어를 "감독하다"라고 오역했고,
문장 전체가 suggestions 제안들을 다루는 것을 무시하고 문맥에서 빗나가, the other을 엉뚱하게 "다른 사람들"이라고 오독. (특히나 the other은 복수도 아닌데 어떻게 다른 사람들이 되겠는가?)
원문: all rather conventional
번역: 모두 다 관습대로랍니다.
요부妖婦 (요즘은 femme fatale 팜므파탈이라고 하나요?), 공갈범, 젊은 연인들 등, 기획하고 있는 살인 게임이 conventional 판/틀에 박힌 것이라는 뜻으로,
all rather conventional은 모두 상당히 틀에 박힌 형식이다는 설명.
"모두 다 관습대로"라는 국어 표현은 conventional이란 단어를 상황에 맞게 어떻게 국어로 옮길지 고민하지 않은 게으른 3류 번역의 산물 같다.
the Vamp는 "뱀파이어"가 아니라, 살인 게임에 자주 등장하는 판에 박힌 인물인 요부妖婦.
무슨 살인 게임에 vampire가 나오나? 장르를 섞지 맙시다!
예문 4) 살인 게임이 기획된 과정을 설명하자, 모든 게 다 straightforward (복잡하거나 숨은 의도가 있거나 하지 않고) 직선적이고 간단한 거 같다고 하는 대답.
원문: That all seems straightforward enough[.]
번역: 모두 더할 나위 없이 정직해 보이는군요.
과정과 사람을 구분하지 못하는 번역가. 더 나아가, 이 번역가는 계속해서 other이나 that 같은 단수 pronoun 대명사를 "다른 사람들", "모두 (정직한 사람들)"로 오독하고 있다.
Comments
Post a Comment