애거서 크리스티 죽은 자의 어리석음 번역 살펴보기 - 1


약간씩 빗나간 독해와 번역. 문맥에 따라 단어의 뜻 이해하기. 

원서: <Dead Man's Folly> by Agatha Christie 
번역: <죽은 자의 어리석음> 송경아 역 | 황금가지. 

부유한 조지 경의 저택에서 축제의 일환으로 ‘살인 추적’이라는 게임 기획을 의뢰받은 추리 소설가 아리아드네 올리버가 뭔가 심상치 않은 일이 일어나고 있다는 느낌을 받고 명탐정 에르큘 푸아로를 불러들여 그 행사 계획에 연관된 사람들을 열거하는 대목이다.  말하자면, 수상한 일의 배후자일 수 있는 사람들의 리스트. 

"어떤 인물들이 있지요? 아주 한정되어 있을 것 아닙니까?"라는 질문에 대한 긴 대답 대화.  

예문 1) plebeian 
원문: rich and plebeian and frightfully stupid outside business

번역: 부자이고 평민이고 사업적인 면 이외에는 무서울 정도로 멍청한

이 대목은 저택의 주인 조지 경이 돈은 많으나 사업 이외 모든 다른 면에서 무식하다고 비꼬는 문장으로, 특히 우리말 "평민"에는 무식하다는 뉘앙스가 (거의) 없으므로, plebeian이 문화 수준, 세련된 등이 떨어지는 것을 뜻하는 단어로 번역해야 한다. 

예문 2) 딱히 오역이라고 할 순 없겠으나, 문맥에 맞지 않는 독해.
원문: rather beautiful, but dumb as a fish
번역: 꽤 아름답지만 물고기처럼 말이 없어요. 

dumb은 벙어리라는 뜻도 있지만, 이어지는 문장에서 in fact...definitely half-witted 라고 더욱 강조하는 문구 때문에 half-witted와 연관이 되는 멍청하다는 뜻으로 해석하는 것이 더 자연스럽다. 

예문 3) 
원문: One of those little sort of temple things, white, with columns. 
번역: 기둥이 있는 흰 사원 같은 것인가 봐요

폴리folly가 기둥이 있는, 작은 사원 같은 흰 건축물이라는 설명.
 
우리말 사용 문제로, 폴리folly 에 대해 잘 알고 있는 영국인 올리버 부인이 그런 것에 대해 잘 모르는 외국인 푸아로에게 설명하는 대목이기 때문에 "...인가 봐요"는 틀리는 번역이다. 

예문 4) 
원문: And then there are the people round about who come in and help. 
번역: 집안일을 도우러 오는 사람들이 있어요. 

이 축제를 돕는 주위에 사는 사람들을 열거하는 문맥으로, 이어지는 문장에서 "오두막을 빌린 젊은 부부", "매스터튼 가족의 대리인", "매스터튼 가족", "폴리엇 부인" 등이 열거된다.  이 사람들이 "집안일을 도우러 오는 사람들"이 아닌 건 뻔하다. 

소설을 옮기는 것이 아니라 사전 단어만 옮기는 듯한 이런 종류의 3류 번역은 이제 우리 번역 세계에 용납되어서는 안 될 3류 문제 아닌가?  

참고로, 제목의 Folly는 "어리석음"과, 주로 그리스, 로마 사원 형태, 중국 파고다, 중세기 타워 등을 흉내낸, 거의 실질적 용도가 없는 조경 건축물을 뜻하는 조경 건축 용어의 이중의미를 이용한 것.   

많은 경우에 폴리folly가  "막대한 돈을 들인 큰 건축물"이라고 할 수 있으나, "막대한 돈을 들인 큰 건축물"이 모두 folly가 아니므로, (예를 들어, 엠파이어 스테이트 빌딩이 folly가 아니므로) folly를 "막대한 돈을 들인 큰 건축물"이라고 한 각주는 무척 심각한 오역이다. 





































Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

젊은 예술가의 초상 번역 살펴보기