제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기


오독과 오역 - <오만과 편견> 번역 3종 모두 틀린 번역.

다아시가 파티에서 동네 여자들과 춤추기를 거부하는 등 거만하게 구는 바람에 기분이 상할 대로 상한 베넷 부인이 집에 돌아와서 남편에게 다아시 흠을 잡는 대목입니다.
번역에 줄 친 부분에 해당하는 문장은 "Not handsome enough to dance with!"입니다. 이 말은 파티 중에 다아시가 리지에 대해 친구 빙리에게 한 말이고, 이 말을 들은 리지가 장난기가 발동해서 파티 도중 다른 사람들에게 되풀이하는 바람에 리지 엄마도 들은 말입니다.
따라서 다아시가 같이 춤추고 싶을 정도로 잘 생기지도 않은 주제라고 하는 게 아니라, 다아시가 한 말을 되풀이하는 것으로,
같이 춤추고 싶을 정도로 (우리 리지가) 예쁘지 않다고! (흥!)
하는 말입니다.
원문: “But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”
































민음사의 <오만과 편견> 을 살펴보았습니다.
괄호 안의 옮긴이 해석이 늘 말썽이네요~
딸이 여럿일 경우 큰딸이 가족 성을 따서 Miss 베넷, 스미스, 식으로 불리고 차녀들은 크리스천 이름 (말하자면 first name) 앞에 Miss 를 붙여서, <오만과 편견>의 경우에는 큰딸인 제인이 Miss Bennet으로 불리고 둘째 딸인 주인공 리지는 Miss Elizabeth로 명칭됩니다.
즉, 큰딸만이 첫 이름을 생략한 Miss Bennet이 불리고, 차녀들은 Miss 뒤에 반드시 첫 이름, 혹은 첫 이름과 성을 함께 사용합니다.
옮긴이의 해석은 마치 차녀는 Miss라는 호칭을 안 붙이고 이름을 마구 부르는 것처럼 되어있네요.





<영미 명작 좋은 번역을 찾아서> 오역 지적 이후 민음사에서 새로 번역한 <오만과 편견>을 살펴보았습니다.
이 책의 지적에도 오역이 아주 가끔 있는데 그중 재밌는 오역은 역시 괄호 안의 옮긴이 해석입니다. (이 현상은 다른 번역에서도 볼 수 있음.)
Lady Lucas는 Sir William Lucas의 부인을 칭하는 경칭으로 Lady와 Sir 둘 다 이 사용법에서는 보통 여성과 남성을 각각 존칭하는 lady, sir 과 다릅니다.
즉, lady는 모두 Lady 뭐뭐라 불리지 않고, sir은 모두 Sir 뭐뭐라 불리지 않습니다. 굉장히 까다로운 rule 룰에 따라서 이름 앞에 Lady나 Sir이 붙습니다.
따라서, 옮긴이의 설명은 사실과 완전히 반대입니다. Sir William이 작위 (이 경우에는 knighthood)를 받았기 때문에 당사자는 첫이름 앞에 Sir이 붙여져서 불리고, 부인은 성 앞에 Lady라는 경칭이 붙습니다.
(참고로, Sir William 혹은 Sir William Lucas라고 할 수 있으나 Sir Lucas라고는 하지 않습니다.)






영문 오역을 보면 대개가 "안다고" 생각한 단어를 사전 찾지 않고 추측해서 일으킨 경우가 뜻밖에, 또 상당히 많다.
모두 영어 전문가가 하는 번역이므로 뻔한 단어를 틀리는 것은 실력이 없어서가 아니라 주의 부족이다.
예를 들어, 민음사의 <오만과 편견>은 <영미 명작 좋은 번역을 찾아서> 이후에 새로 번역된 작품이라서 그런지 오역이 매우 드물었다.
아래 오역의 경우 아마도 estimable을 estimate 추정하다 + able 가능한, 이라고 추측^^한 것 같다.
“It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.” (오만과 편견 9장)
해석하면,
깊고 복잡한 성품이 반드시 당신 같은 성품 (빙리 씨의 단순한 성품)보다 더, 혹은 덜 존경스러운 건 아니다, 라는 내용.
즉, 성품의 단순함이나 복잡함은 성품의 훌륭함과는 별개라는 뜻.
번역은 estimable을 "짐작하기"라고 짐작한 듯하다.



Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1