귀한 서점에 누추하신 분이: 세상 끝 서점을 찾는 일곱 유형의 사람들 번역 살펴보기 1

 <<귀한 서점에 누추하신 분이: 세상 끝 서점을 찾는 일곱 유형의 사람들>> 이지민 역 | 책세상 


오역과 틀린 주석이 눈에 띄고, 원문에 없는 해석 문장도 번역가 맘대로 넣은 번역서. 




1. 번역: 당신이 나만큼이나 라틴어 지식이 짧다면, 내가 그랬듯이 페리투스라는 속genus이 지옥 어딘가 고약한 곳을 가리킨다고 지레짐작해도 무리는 아니다. 

옮긴이 주석: 라틴어로 '지하'를 가리키는 '테르티우스tertius'와 스펠링이 유사하다. 

원문: If your knowledge of Latin is as woeful as mine, then you could be forgiven for assuming (as I did) that this refers to an unsavoury part of the nether regions. 

이 문장의 "unsavoury part of the nether regions"에서 nether regions는 '지하' 세계를 뜻하는 것이 아니라, 우리 몸의 '아랫부분'을 돌려서 말하는 표현으로, "unsavoury part" 역시 '불미스러운 부분/곳'을 뜻한다. 

옮긴이 주석처럼 "지하를 가리키는 테르티우스tertius"와 스펠링이 유사해서 '페리투스peritus'를  지옥의 한 부분으로 지레짐작하는 것이 아니라, 페리투스라는 단어가 막연하게 치부의 한 부분인 것 같이 들린다고 하는 내용이다. 

"하지만 이들이 있는 곳이 지옥일 수는 있다"라는 문장은 원서에는 없는 듯. 


2.  


번역: 그들은 [...] 동물을 향한 불건전한 집착을 곤충학entomology이라 말한다. 

원문:  [...] an unhealthy obsession with insects becomes entomology. 

 Insect :  동물 -> 곤충. 

"unhealthy obsession"은 "불건전한" 집착이 아니라 심한 정도의 obsession. 


3. 번역: 고오급 레스토랑에 가서 메인 코스로 윌 셀프를 먹고 디저트로 조나단 미즈와 스티븐 프라이를 먹는 셈이다. 

옮긴이 주석: 셋은 각각 영국의 유명 작가, 영화 제작자, 미국의 방송인 이름이다. 미드(mead, 벌꿀주), 프라이(fry, 튀김) 등 음식과 관련된 단어와 발음이 같거나 유사하다. 

원문: It's as though they've dined out and eaten Will Self for main course followed by Jonathan Meades and Stephen Fry for dessert. 

이 문장에서 언급된 윌 셀프, 조나단 미즈, 스티븐 프라이가 모두 유명한 polymath박식가인 사실을 언급하는 것으로, 마치 "전문가" 손님들은 이 세 사람을 '먹은 것' 같다, 즉 모르는 것이 없는 것 같다고 하는 것이지, 그들의 이름과는 상관이 없다.  


4. 번역: 그들도 다섯 자 미만의 단어를 알지만 고작 '지적 우월함'이라는 쉽게 들통날 허식을 선보이고자 침을 튀겨가며 장황한 단어를 읊어댄다. 


원문: They know fewer than five long words, but splash them around with wild abandon [...] 

그들이 아는 긴 단어가 다섯 개도 안되지만, 이 몇 안 되는 긴 단어들을 여기저기 뿌려댄다, 즉 남발한다는 내용.  "그들도 다섯 자 미만의 단어를 알지만" "침을 튀겨가며 장황한 단어"를 읊어댄다는 뜻이 아님. 매우 허술한 번역. 


5. 번역: 선생님은 '대안 alternative'이라는 단어가 지나치게 현학적이라고 설명하기도 했다. 그는 이 단어가 '둘 중 하나'를 뜻하는 라틴어 'alter'에서 유래한다고 했다. 대안이 두 가지 있다는 선생님의 말씀은 항상 수업 시간의 큰 위안이 되었다. 어쩌면 대안은 그보다 더 많을 수도 있었겠지만. 

원문: [The teacher] was also mercilessly pedantic about the word 'alternative', which he maintained had its root in the Latin word 'alter' meaning one of two. It was always a source of enormous pleasure in classes to suggest that there were two alternatives. Or possibly even more. 

번역은 무슨 소리를 하는 건지... 

이 문장에서 '지나치게 현학적'인 것은 선생님 (태도)이지 '대안 alternative'라는 단어가 아니다. 선생님이 이 단어에 대해서도 아주 pedantic했다는 내용. 

pedantic은 많은 번역에서 "현학적"으로 옮겨진 것을 보았는데, '현학적'의 뜻을 찾아보면 pedantic이 갖고 있는 뜻과 조금 다른 것 같다.  현란한 단어를 써가면서 유식하게 말하는 것을 현학적이라고 하는 것 같은데,  영어 사용에서 pedantic하다는 것은 오래되거나 별로 중요하지도 않은 룰을 세세하게 들먹이는 것을 뜻하는 부정적 표현이다. 

(우리 표현으로는 미주알고주알? 혹은 공자왈 맹자왈?) 

즉, 선생님은 'alternative'라는 단어가 'one of two 둘 중 하나'라는 뜻의 라틴어 'alter'에서 유래했으므로 이 단어를 "two alternatives" 식으로 사용하는 것은 틀리다고 고집했고, 수업시간에 누군가가 "two alternatives", 혹은 둘보다 더 많은 대안alternatives를 시사하면 아주 재미있는 일 (선생님이 열을 올리는?)을 제공하였다는 내용. 








Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

젊은 예술가의 초상 번역 살펴보기