Posts

Showing posts from November, 2020

멋진 신세계 Epigraph 제언 번역 살펴보기

원서 : <<Brave New World>> by Aldous Huxley ( 올더스 헉슬리 )  번역서 : << 멋진 신세계 >>  안정효 역  |  소담출판사  ( 개정판 ) 헉슬리의 디스토피아 소설은 다음과 같은 epigraph 제언으로 시작한다. 헉슬리의 소설은 영어로 쓰였으나, 제언은 영어 번역 없이 프랑스어로 쓰였다. (제언의 저자는 러시아인이나, 그 사실은 논외의 문제이다.)  제언의 내용은 대충,  유토피아 실현이 우리 눈앞에 다가오고 있고, 어쩌면 새로운 시대, 즉 지성인과 교양인 계층이 유토피아를 피하는 길, 덜 완벽하고 좀 더 자유로운 사회로 돌아가길 원하는/꿈꾸는 시대가 시작할지도 모른다는 뜻이다.  말하자면,  "완벽"한 유토피아는 우리가 피하고 싶은 미래이고, 우리는 오히려 덜 "완벽"한, 그러므로 더 자유로운, 유토피아가 아닌 세상으로 돌아가길 원하는 시대를 예기하는 내용이다.  왜 국어 번역은 반대로 "' 완벽'하면서 무척 자유로운 비이상향적인 사회"로 되돌아가길 모색한다고 했을까? 프랑스어로 쓰인 다른 부분을 번역했으므로 번역가가  moins parfaite 뜻을 몰라서 만든 오역이라고 볼 수는 없다. 번역가가 보기에  "덜 완벽하고 더 자유로운 사회"라는 개념이 논리에 맞지 않아서 임의로 수정한 것 같다.  이런 식으로 우리나라 번역가가 원서의 내용을 임의로 수정한 예를 벌써 여러 번 보았다. 아주 근본적인 심각한 현상인  것 같다. 가장 큰 문제는 원서의 내용을 번역가 맘대로 수정할 수 있다는 태도이다.  원서에 문제가 있다고 판단하면, 원서 내용을 그대로 번역한 뒤 번역가의 각주를 달아서 수정 내용을 제안해야 할 것이다. 그래야 읽는 독자가 나름대로 원서의 내용과 번역가의 제안에 대해 생각해보거나, 원한다면 보충 자료를 찾아볼 수 있다. 왜 번역가의 오류가 한국 독자 전체의 오류가 되어야 하는가?

헤밍웨이의 호주머니 속의 축제 번역 살펴보기

Image
원서 : <A Moveable Feast> by Ernest Hemingway 번역서 : < 호주머니 속의 축제 >  안정효 역  |  민음사  원문에서   일어나는   사건의   타임라인은   다음과   같다 .   1)      우리   집   방문이   끝날   때 ,  스타인   여사가   자기   집으로   우리를   다시   초대한다 . 2)      겨울에는   5 시   이후에는   언제라도   작업실로   와도   좋다는   초청을   받은   것은   그보다 (1 번   사건보다 )   나중   일 이다 .  (2 번   사건을   아래   서술 ) a.       스타인   여사를   뤽상브르에서   만났다 . b.       그때   스타인   여사가   개를   데리고   있었는지 ,  개를   키우고   있었는지조차   모른다 . 3)      나중에는   ( 즉 , 2 번   사건보다   더   나중에는 )  이후에는   종종   개를   데리고   있는   스타인   여사를   뤽상브르에서   만났다 . 4)      하지만   이때 ( =  2 번   사건 )  스타인이   개를   키우지   않았던   거   같다 . 5)      ( 2 번   사건   당시 )  스타인이   개를   데리고   있었던   어쨌든 ,  나는   그녀의   초청   ( 겨울에는   5 시   이후   언제라도   작업실로   와도   좋다는 ) 을   받아들였다 .  번역은 , 1)      원서와   동일 .  방문이   끝날   때   우리를   초대함 . 2)      원서와   동일 .  언제라도   와도   좋다는   초청은   나중일이다 . 3)      내가   스타인을   처음   만난   것은   뤽상브르에서였다 . (1 번   사건 ,  따라서   2 번   사건보다   훨씬   전 ) 4)      스타인을   처음   만난   공원에   그녀가   개를   데리고   왔었는지 ,  개를   키우기는