멋진 신세계 Epigraph 제언 번역 살펴보기

원서: <<Brave New World>> by Aldous Huxley (올더스 헉슬리

번역서: <<멋진 신세계>> 안정효 역 소담출판사 (개정판)


헉슬리의 디스토피아 소설은 다음과 같은 epigraph 제언으로 시작한다. 헉슬리의 소설은 영어로 쓰였으나, 제언은 영어 번역 없이 프랑스어로 쓰였다. (제언의 저자는 러시아인이나, 그 사실은 논외의 문제이다.) 


제언의 내용은 대충, 

유토피아 실현이 우리 눈앞에 다가오고 있고, 어쩌면 새로운 시대, 즉 지성인과 교양인 계층이 유토피아를 피하는 길, 덜 완벽하고 좀 더 자유로운 사회로 돌아가길 원하는/꿈꾸는 시대가 시작할지도 모른다는 뜻이다. 


말하자면,  "완벽"한 유토피아는 우리가 피하고 싶은 미래이고, 우리는 오히려 덜 "완벽"한, 그러므로 더 자유로운, 유토피아가 아닌 세상으로 돌아가길 원하는 시대를 예기하는 내용이다. 


왜 국어 번역은 반대로 "'완벽'하면서 무척 자유로운 비이상향적인 사회"로 되돌아가길 모색한다고 했을까? 프랑스어로 쓰인 다른 부분을 번역했으므로 번역가가 moins parfaite 뜻을 몰라서 만든 오역이라고 볼 수는 없다. 번역가가 보기에 "덜 완벽하고 더 자유로운 사회"라는 개념이 논리에 맞지 않아서 임의로 수정한 것 같다. 


이런 식으로 우리나라 번역가가 원서의 내용을 임의로 수정한 예를 벌써 여러 번 보았다. 아주 근본적인 심각한 현상인  것 같다.


가장 큰 문제는 원서의 내용을 번역가 맘대로 수정할 수 있다는 태도이다. 

원서에 문제가 있다고 판단하면, 원서 내용을 그대로 번역한 뒤 번역가의 각주를 달아서 수정 내용을 제안해야 할 것이다. 그래야 읽는 독자가 나름대로 원서의 내용과 번역가의 제안에 대해 생각해보거나, 원한다면 보충 자료를 찾아볼 수 있다. 왜 번역가의 오류가 한국 독자 전체의 오류가 되어야 하는가? 

 

프랑스어:

Les utopies apparaissent comme bien plus réalisables qu'on ne le croyait autrefois. Et nous nous trouvons actuellement devant une question bien autrement angoissante: Comment éviter leur    réalisation définitive? ... Les utopies sont réalisables. La vie marche vers les utopies. Et peut-être un siècle nouveau commence-t-il, un siècle où les intellectuels et la classe cultivée rêveront aux moyens d'éviter les utopies et de retourner à une société non utopique, moins 'parfaite' et plus libre.– Nicolas Berdiaeff. 

 

영역:

"Utopias appear to be a good deal more realizable than was previously thought. And today we are faced with an alarming question of a different nature: How to avoid their complete realization? Utopias are realizable. Life moves towards utopias. And perhaps a new century is beginning, a century when intellectuals and the cultured class will dream of ways of avoiding utopias and of returning to a non-utopic society, less "perfect" and more free.

 

국어 번역:

유토피아의 실현은 과거에 사람들이 믿었던 것보다 가능성이 훨씬  커진 듯싶다그리고 우리들은 현재 유토피아의 확실한 실현을 어떻게 피하느냐하는 무척 고민스러운 문제에 직면했음을 느낀다. …유토피아의 실현은 눈앞에 닥쳤다그리고 유토피아를 회피하는 완벽하면서 무척 자유로운 비이상향적인 사회 되돌아갈 길을 지성인들과 교양인 계층이 모색하는 시대그런 새로운  시대가 도래할지도 모른다.




Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.