오역을 통한 독해 연습

1.  다음은 미국 대학 입시 과정의 하나인 SAT 시험을 잘 치기 위해, 더 전반적으로는 지식 습득을 위한 기본 영어 읽기 skill 중 하나입니다.
물론 한국이 이런 시험 치기 기술은 미국보다 더 발달하고 전문화되었다고 알고 있습니다. 하지만 영어 독해는 여전히 challenging 한 거 같으니, 제가 노파는 아니지만 노파심으로... ^^ (It's a joke, please~)
예문) (사진 참고) 
원서: <Common Sense> by Thomas Paine
번역: <토마스 페인 상식> 남경태 역 | 효형출판
줄 친 부분 문장 구조는 간단히 말해서,
Four or five... but one man...입니다.
말하자면 네댓 사람은... 하지만, 한 사람은... 이란 문장입니다.
그럼 번역을 봅시다.
네댓 사람이 힘을 합치면... 거처를 마련할 수 있다.
그러나
... 누군가는 공동생활에서 벗어나려 할 수도 있다.
즉,
네댓 사람이 하는 것 => 공역으로 거처 마련하는 것과,
"누군가"가 하는 것 => 성과 없는 상태에서 사회를 벗어나려 함은
뚜렷한 상관성이 없는 문구들입니다.
원서 내용은,
네댓 사람이 힘을 합치면 in the midst of a wilderness (우리 표현으로는 허허벌판에서도) 그런대로 쓸 만한 거처를 세울 수 있지만,
one man 혼자서는 별 성과를 이루지 못하고 평생을 보낼 수 있다는 문장입니다.
즉,
네댓 사람이 할 수 있는 것과 한 사람이 할 수 있는 것이 뚜렷한 대조를 이루는 문장입니다.
2. 번역 오역을 예문으로 기본 읽기 skill을 살펴보겠습니다.
예문) (사진 참고)
원서: 단테의 <Divina Commedia> (이탈리아 어)
영역: <The Divine Comedy> (Hollander 역) 
국역: <신곡 연옥 편>, 박상진 역, 민음사
연옥 1곡 76-81행:
Virgil의 안내로 지옥 여정을 마치고 연옥에 도달한 단테는, 말하자면 연옥 문지기 역할을 하는 듯한 로마인 Cato를 만납니다.
베르길리우스와 단테가 누군지, 어떻게 연옥에 들어왔는지 모르는 Cato를 베르길리우스가 설득하는 대목입니다.
(천국/하나님의 "법"을 깨고 (혹은 법이 깨져서), 이곳에 들어오게 되었느냐는 Cato의 질문에)
1. 법은 깨지지 않았고,
2. 단테 이 사람은 아직 살아 있는 사람이고, 나 베르길리우스는 미노스에게 묶이지 않았고,
3. 나는 당신의 마르치아가 있는 "cerchio"에 거주한다.
신곡을 읽지 않았어도, 베르길리우스가 지옥의 Limbo (변옥) circle에 있다가 베아트리체의 부탁을 받고 단테를 구하러 간 내용은 잘 알려져 있습니다.
그러므로,
"마르치아[가] 있는 하늘"은 맞지 않는 번역이죠. 베르길리우스와 마르치아는 (다른 지옥 서클보다는 nice하지만, 그래도 여전히 지옥인) limbo란 지옥에 있습니다. 단테의 신곡에서 "하늘"은 천국을 말하고, 지옥은 "하늘"이 아니라, 지구 속에 있습니다.
* 또,  Inferno 지옥에 있는 죽은 영혼이 Purgatorio 연옥에 있는 Cato를 생각하면서 "다시 받아 달라고" "부탁하고 있는" 건 좀 말이 안 되고, 아직도 Cato의 여자/아내로 Cato의 가슴속에 남아 있길 빈다는 내용이겠죠.
3. 자주 보는 오역형태
출처: <생쥐와 인간> 존 스타인벡 지음, 정영목 옮김 | 비룡소
원서 문장:
(with every spring 매 봄이면) 
willow fresh and green 버드나무는 녹색으로 싱그럽다 
carrying in their lower leaf juncture the debris of the winter's flooding (버드나무) 아래 줄기 마디에 지난 겨울 홍수의 (혹은 홍수가 남긴) debris가 남아있다 
번역 문장: 
버드나무는 겨울 홍수의 찌꺼기를 품었다. 
버드나무 줄기 아래쪽 잎 마디마다 녹색으로 싱그럽다

녹색으로 싱그러운 것(버드나무)과 겨울 홍수 찌꺼기가 남아있는 부분(아래 줄기 마디)이 뒤바뀐 번역.

#영문학번역 #정영목 #비룡소

Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기