완벽한 스파이 번역 살펴보기

원서: <<A Perfect Spy>> by John le Carré

번역서: <<완벽한 스파이>> 김승욱  | 열린책들

 

1. 동사 시제

원문:

In the same attitude, whether static or in motion, Englishmen have hoisted flags over distant colonies, discovered the sources of great rivers, stood on the dicks of sinking ships.

번역:

영국인들은 가만히 있을 때나 움직일 때나 그 똑같은 자세로 저 먼 식민지에서 국기를 올리고커다란 강의 발원지를 찾아내고가라앉는 배의 갑판에 당당히 선다

 

소설의 중점 이야기를 전개시키는 문장이 아니라이야기 바깥 것에 대한 코멘트이다말하자면주인공이 전통적인 영국 행정부 관리의 태도/자세를 갖고 있다고 언급하고 나서,

역사적으로이와 같은 태도/자세로 영국인이 식민지를 만들었고탐험을 했었고침몰하는 배에서도 똑같은 자세를 유지했었다고 덧붙인다

소설 현재는 1980년대로내용으로도 알 수 있듯이이런 일들은 모두 영국 제국즉 지나간 과거 "have hoisted...,discovered...,stood..."의 일이다

 

2. 사소한 오역. 

원문:

a green Harrods bag

번역

해러즈 백화점의 초록색 가방

 

나중에 주인공이 백화점에서 산 선물을 하숙집 주인에게 주는 장면이 있으므로백화점 쇼핑백인지 가방인지는 확실히 밝혀지기 때문에 얼마든지 피할/고칠 수 있는 오역이다.

 

3. 동사구 to rent out. 

원문:

Mr. Cook has rented out the upper flat, Celia Venn has taken it to paint in.[…]”

번역:

쿡 씨는 위쪽 아파트로 갔어요실리아 벤이 그림을 그리겠다면서 그 방에 들어갔고.[…]” 

 

이웃의 쿡 씨는 아내가 죽은 후 자기 집에 들어가지도 않는다고 했는데왜 그 집 이층 침실에 불이 켜있느냐고 묻자위 층에서 그림을 그리겠다는 실리아 벤에게 rented out 세를 주었다고 하는 내용이다.

 

4. 문맥을 놓친 번역.

원문:

She cast a sly glance at him. “You don’t think our Mr. Canterbury is smitten, do you, Toby?” she enquired archly of her cat. “We’re very bright this morning. Very shiny. Ten years younger, by the look of our coat, Mr. Canterbury is.” Receiving no helpful response from the cat, she addressed herself to the canary. “Not that he’d ever tell us, would he, Dickie? We’d be the last to know. Tzuktzuk? Tzuktzuk?

“John and Sylvia Illegible of Wimbledon,” said Pym, still at the visitors’ book.

“John makes computers, Sylvia programs them, and they’re leaving tomorrow,” she told him sulkily. For Miss Dubber hated to admit there was anyone in her world but beloved Mr. Canterbury. “Now what have you done to me this time?” she exclaimed angrily. “I won’t have it. Take it back.” 

But Miss Dubber was not angry; she would have itand Pym would not take it back[.]

번역:

(사진 참고

 

미스 더버는 투박한 시골 노인이고 핌은 코스모폴린탄 영국 스파이이다하숙집을 비웠다가 예고없이 다시 돌아온 핌과 하숙집 주인 미스 더버의 특별한 관계를 보여주는 장면으로, 번역은 미스 더버가 주인공 핌을 놀리는 대화를 제대로 전달하지 못했다


“You don’t think our Mr. Canterbury is smitten, do you, Toby?”는 미스 더버가 고양이 토비에게 하는 말로, 우리 켄터베리 씨가 사랑에 빠진 거 같지 않니토비야라는 말이고


We’re very bright this morning. Very shiny. Ten years younger, by the look of our coat, Mr. Canterbury is.”

we는 켄터베리 씨를 빗대어 이렇게 놀릴 때 사용하는 대명사이다즉 우리” 오늘 아침 아주 훤허구먼아주 번쩍번쩍, 십 년은 더 젊어 보이는 데, 켄터베리 씨라는 식의 대화.

our coat” 역시 켄터베리 씨의 look 신상/모습이 훤하다는 말을 고양이에 비유해서 coat동물의 털가죽(?)라고 하는 것.  예를 들어건강한 동물의 털coat은 thick ?이 많고shiny윤기가 난다고 한다. 굳이 우리 표현으로 하자면, "때깔 좋다"와 비슷한 느낌일지도. 



“John and Sylvia Illegible of Wimbledon”은 하숙집 방명록에 쓰인 이름과 주소를 읽는 것으로부부의 성을 읽을 수 없어서 Illegible라고 한 것. 이런 상황에서 글씨를 알아보지 못할 때 우리말로 어쩌고라고 하는가


Now what have you done to me this time?” 방명록을 살피고 나서, 핌이 백화점에서 사온 선물을 미스 더버에게 주는 것을 이 대화로 알 수 있다. 아이구, 이번에는 또 이게 뭐유? 식의 대화 내용으로 보아, 이 선물이 처음이 아닌 것도 알 수 있다. 사대가 선물을 내미는데 그래이번에는 나한테 뭘 어쩌려는 거유?” "난 싫어"라고 우리말로 하는 사람이 있는가?


But Miss Dubber was not angry; she would have itand Pym would not take it back[.]

미스 더버가 선물을 짐짓 거절하면서 화난 척 하지만실지로 화가 난 것이 아니고"it" 선물을 안 받을 거라고 말했지만 받을 것이고핌 씨가 선물 준/산 것을 되돌려 받을 것도/물릴 것도 아니라는 내용
핌의 행동을 받아들일 것이고핌도 취소하지 않을 것이다라는 말은 무슨 뜻인지 애매하고 어색할 뿐 아니라, 전혀 다른 뜻으로 읽힌다.  



 

 

 

 


Comments

  1. 잘 읽었습니다. 같은 생각을 확인하여 기쁘고 감사합니다. 저 역시 이 책의 끔찍한 오역에 치를 떨고 있습니다.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 네, 좀 심한 편이죠. 요즘은 좋은 번역도 많이 보이는데 여전히 발전이 없는 번역가들도 많네요.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.