피츠제럴드 단편 Winter Dreams 겨울 꿈 번역 2종 살펴보기

원서: <Winter Dreams> by F. Scott Fitzgerald

번역 1: <겨울 꿈> <<피츠제럴드 단편선 1>> 김욱동 역 | 민음사 (2012)

번역 2: <겨울 꿈> <<행복의 나락>> 조이스 박 역 | 녹색광선 (2021) 

1. 

Some of the caddies were poor as sin and lived in one-room houses with a neurasthenic cow in the front yard, but Dexter Green’s father owned the second best grocery-store in Black Bear—the best one was “The Hub,” patronized by the wealthy people from Sherry Island—and Dexter caddied only for pocket-money.

번역 1:

(가장 좋은 가게는 '더 헙'이라는 가게로 셰리아일랜드 출신의 부유한 사람들이 즐겨 찾는 곳이었다.) 

번역 2:

최고의 식료품점은 셰리 아일랜드 출신 부자들이 주 고객인 '더 헙'이었다. 


from Sherry Island는 문맥에 따라 출신을 뜻하기도 하나, 식료품 고객을 말하면서 "출신"을 따지는 것은 우습다. 셰리 아일랜드에 사는 부유한 층/사람들이라는 뜻.  

2.

It was dreary, too, that on the tees where the gay colors fluttered in summer there were now only the desolate sand-boxes knee-deep in crusted ice.

번역 1: 

여름철에는 울긋불긋한 깃발이 나부끼던 골프 티에 겨울이 오면, 딱딱하게 굳어버린 얼음 속에 무릎 높이의 회양목만이 을씨년스럽게 서 있는 것도 황량하기 그지없었다. 

번역 2:

거기에 따분하기까지 했다. 여름에 밝은 색들이 난무하던 티에는, 얼어붙은 눈이 무릎 높이만큼 쌓인 모래 구획만이 황량하게 버려져 있었다. 


황량한 겨울 골프장 모습을 그리는 대목으로, "colors"는 깃발이고, "sand-boxes"는 말 그대로 모래가 담겨 있는 박스이다. 

3. 

The snow ran down into Black Bear Lake scarcely tarrying for the early golfers to brave the season with red and black balls.

번역 1:

눈은 때 이른 골퍼들이 붉고 검은 공으로 겨울을 몰아내기를 채 기다리지도 않고 녹아서 블랙베어 호수로 흘러 들어갔다. 

번역 2: 

눈은 녹아서 블랙 베어 호수로 흘러 들어갔고, 때 이르게 골프장에 나온 용감한 골퍼들이 빨간 공, 검은 공을 치는 데는 별지장이 없었다. 

사월이 되어 눈이 녹아도 아직 계절은 추으므로, brave the season 추위/계절을 무릅쓰고 철 일찍이 골프를 하러 나온 사람들을 tarry 기다리지/머무르지 않고, 녹은 눈이 호수로 흘러 들어갔다는 내용. 

4. 문맥을 이해하지 못한 번역. 

Dexter knew that there was something dismal about this Northern spring, just as he knew there was something gorgeous about the fall. Fall made him clinch his hands and tremble and repeat idiotic sentences to himself, and make brisk abrupt gestures of command to imaginary audiences and armies. October filled him with hope which November raised to a sort of ecstatic triumph, and in this mood the fleeting brilliant impressions of the summer at Sherry Island were ready grist to his mill. He became a golf champion and defeated Mr. T. A. Hedrick in a marvellous match played a hundred times over the fairways of his imagination, a match each detail of which he changed about untiringly—sometimes he won with almost laughable ease, sometimes he came up magnificently from behind. Again, stepping from a Pierce-Arrow automobile, like Mr. Mortimer Jones, he strolled frigidly into the lounge of the Sherry Island Golf Club—or perhaps, surrounded by an admiring crowd, he gave an exhibition of fancy diving from the spring-board of the club raft…. Among those who watched him in open-mouthed wonder was Mr. Mortimer Jones.

번역 1: 

그리고 이런 분위기에서 속절없이 지나가는 셰리아일랜드의 인상 깊은 찬란한 여름은 그에게 손쉬운 돈벌이가 되었다. 

번역 2:

이런 분위기 속에 셰리 아일랜드에서 보내는 짧은 여름의 눈부신 나날들은 그에게 좋은 돈벌이가 되었다. 

이 문단의 주제는 dreary 한 봄과 달리, 희망과 자신감에 찬 가을이다.  10월에는 희망에 차고, 11월쯤에는 아예 승리감으로 고양되는데, 이런 (승리감에 찬) 무드 속에서, 그의 짧았던 여름은 (이런 승리에 찬) 상상의 "ready grist to his mill" 재료가 되어주었다, 상상하는데 유용했다는 내용이다. 

이어지는 내용을 봐도, 골프 챔피언이 된 상상, 모티머 존스 씨처럼 자동차에서 내려 클럽 라운지로 걸어 들어가는 상상, 다이빙으로 뽐내는 상상 등, 여름과 관련된 일들이 상상력의 재료가 되었다는 것을 알 수 있다. 

5. 이야기 전개를 이해하지 못한 번역. 

Dexter handed in his “A Class” badge, collected what money was due him from the caddy master, and walked home to Black Bear Village. “The best —— caddy I ever saw,” shouted Mr. Mortimer Jones over a drink that afternoon. “Never lost a ball! Willing! Intelligent! Quiet! Honest! Grateful!”

번역 1: 

덱스터는 'A 클래스' 배지를 돌려주고 캐디 장으로부터 받아야 할 돈을 받은 뒤 블랙베어 마을에 있는 집으로 걸어갔다. 

"내가 만난 캐디 중에서......가장 뛰어난 캐디였는데." 모티머 존스 씨는 그날 오후 술잔을 기울이며 큰 소리로 말했다. 

번역 2: 

덱스터는 자신의 'A급' 배지를 건네주고, 자신의 캐디수당을 캐디 반장에서 챙겨서 블랙 베어 빌리지에 있는 집으로 걸어 돌아갔다. 

"자네는 세상 최고의 캐디야." 모티머 존스가 그날 오후 술을 한 잔 걸치고 말했다. 

덱스터는 "집으로" 이미 돌아가고, 같은 날 오후에 덱스터가 없는 자리에서, 덱스터가 최고의 캐디였다고 아쉬워하며 하는 말이다.  

6. 황당한 오독. 

“We’d like to get a caddy,” said the nurse. “Mrs. Mortimer Jones sent us out to play golf, and we don’t know how without we get a caddy.”

번역 1:

"우린 캐디가 필요해요." 유모가 말했다. "모티머 존스 씨 부인이 골프를 치라고 우리를 내보내셨지요. 그런데 캐디 없이 어떻게 골프를 칠지 모르겠군요." 

번역 2: 

"우리는 캐디 한 명을 쓰고 싶어." 보모가 말했다. "모티머 존스 부인이 골프를 치라고 우리를 여기로 보냈는데, 부인 없이 어떻게 캐디를 부르는지 모르겠네.

골프 치라고 해서 나왔는데, 캐디 없이는 어떻게 해야 할지/골프를 쳐야 할지 모르겠다는 문장이다. 

괄호 속의 문구를 반복하지 않고 생략한 문구 구조. "we don’t know how" (to play golf)  

7.

Miss Jones and her retinue now withdrew, and at a proper distance from Dexter became involved in a heated conversation, which was concluded by Miss Jones taking one of the clubs and hitting it on the ground with violence. For further emphasis she raised it again and was about to bring it down smartly upon the nurse’s bosom, when the nurse seized the club and twisted it from her hands.

번역 2: 

[...] 존스 양은 골프채 중 하나를 꺼내어서는 땅에 대고 거칠게 휘두르기까지 했다. 사실 제대로 얘기하자면 소녀가 클럽채로 보모의 가슴을 겨누고 내리친 순간 보모가 골프채를 잡아서는 비틀어서 빼앗아버린 것이다. 

먼저 땅을 친 다음에 골프채를 다시 들어 보모를 치려고 하자 보모가 골프채를 낚아챘다는 내용이다. 

8. 

He was a favorite caddy, and the thirty dollars a month he earned through the summer were not to be made elsewhere around the lake. 

번역 1:

여름 한 달 동안 버는 30달러는 호수 근처 어디에서도 쉽게 벌 수 없는 돈이었다. 

번역 2:

한 달에 삼십 달러의 수입은 호숫가 주변 동네에서는 여름 내내 일해도 벌 수 없는 돈이었다. 

"the thirty dollars a month" 한 달에 30불씩, " through the summer" 여름 동안 번다는 내용. 

즉, 여름 동안은 한 달에 30불을 벌고, 그런 수입은 근방의 다른 곳에서 벌 수 없다는 뜻. 

* 미국에서 여름은 보통 학교가 쉬는 여름 방학 기간을 뜻하고,  (미국 지역에 따라 약간씩 차이가 있을 수 있으나) 적어도 6월 말에서 8월 말을 포함한다. 



Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.