소녀, 여자, 다른 사람들 번역 살펴보기 - 2

 원서: <<Girl, Woman, Other>> by Bernardine Evaristo 

번역: <<소녀여자다른 사람들>> 하윤숙 역 | 비채 (2020) 


이번에는 단순한 오역 지적보다 어떤 종류의 오독이 일어났는지 좀 더 자세히 살펴보고자 한다. 


1. 

원문:

she [...] rode about town on a battered old butcher's bike chained up outside

번역:

그녀는 [...] 체인이 겉으로 드러난 낡고 오래된 화물 자전거를 타고 도시를 돌아다녔다.


"bike chained up outside"는 이들이 지금 있는 소호 카페의 바깥에 (도난 방지를 위해) 사슬로 묶어둔 자전거를 뜻한다. 


번역서는 카페 바깥 outside을 자전거의 "겉"이라고 오독하는 바람에, "체인이 겉으로 드러난...자전거"라고 오역했다. 


2. 


















원문:

Amma realized she'd found a kindred sprit in Dominique who would kick are with her

and they'd both be pretty unemployable once news got around 

번역:

엠마는 도미니크가 자기와 동류라고, 거친 반항을 함께 해나갈 거라는 걸 알아차렸다

소문이 퍼지면서 꽤 오래 배역을 얻지 못했다. 


이 문장은 Amma가 깨달은 점, 즉 

도미니크가 자신과 함께 세상에 반항하는데 행동할/동참할 동지라는 것,

또, "they'd both be pretty unemployable once news got around " 그들에 대한 소문이 퍼지면, they would both be pretty unemplyable... 둘 다 거의 일자리/배역을 얻지 못하리라는 것,

을 깨달았다고 말한다. 


번역은 문장 구조를 파악하지 못했고,

"they'd both be..."의 가정법 동사 시제를 이해하지 못해서, 

문장 앞부분의 시제 ("반항을 함께 해나갈 거라는 걸 알아차렸다")와 문장 후반의 시제 ("꽤 오래 배역을 얻지 못했다")가 다른, 앞뒤가 맞지 않는 이상한 문장이 되었다. 


또한, 소문이 퍼지면이라는 뜻의 "once news got around", 단순 과거인 "소문이 퍼지면서"라고 오역한 것이 보인다. 


3. 

원문: 

Dominique was born in the St Pauls area of Bristol to an Afro-Guyanese mother, Cecilia, who tracked her lineage back to slavery, and an Indo-Guyanese father, Wintley, whose ancestors were indentured labourers from Calcutta

번역:

도미니크는 브리스톨의 세인트폴스 동네에서 태어났다, 어머니 세실리아는 아프리카인과 가이아나인 혼혈로 모계를 거슬러 올라가면 노예였고, 아버지 윈트리는 인도인과 가이아나인 혼혈로 조상은 캘커타의 하인이었다. 



문맥에서 분명하게 알 수 있는 사실들을 모두 인지하지 못한 것을 볼 수 있는 오역이다. 

도미니크의 엄마는 "an Afro-Guyanese mother...who tracked her lineage back to slavery" 조상이 노예였던 아프리카계/흑인계 가이아나 사람이고, 아빠는 "an Indo-Guyanes father...whose ancestors were indentured labourers from Calcutta" 캘커타에서 연한 계약 노동자 신분으로 가이아나에 이민 온 조상을 둔 인도계 가이아나 사람이라는 뜻. 


번역은 책에서 주어진 정보를 무시하고 엄마와 아빠를 모두 "혼혈"로 오역하고, 더 나아가, 어머니는 "모계를 거슬러 올라가면 노예였고", 아버지 "조상은 캘커타의 하인이었다"라고 오역했다. 


4.

원문:

(Dominique)

[...]

the oldest of ten children who all looked more black than Asian and identified as such, especially as their father could relate to the Afro-Caribbean people he'd grown up with, but not to Indians fresh over from India

번역:

아버지는 열 남매의 첫째로 아시아인보다 흑인을 더 닮았고, 그의 아버지가 인도에서 갓 이주한 인도인보다 함께 자란 아프리카-카리브 해 사람들과 친분이 많아 흑인과 더 가깝게 지냈다


이 대목은 아직도 도미니크를 소개하는 내용으로, 앞에서 엄마와 아버지를 소개하고, 아프리카 계열 가이아나인인 엄마와 인도 계열 가이아나인인 아빠 사이에 난 열 남매 중 도미니크가 첫 째라는 문장을, 

번역은 문맥을 놓치고 서술의 내용을 이해하지 못한 채, 중간에 주어가 도미니크에서 도미니크의 아버지로 바뀌었다. 


도미니크는 열 남매 중 첫째이고, 이들 남매들은 모두 (인도계 아버지를 두었음에도 아프리카계 엄마를 따라) 생김새가 아시아인보다 흑인에 더 가까웠고, 더욱이나 그들의 아버지가 (인도 계열임에도 불구하고) 인도에서 갓 온 사람들보다 함께 자란 아프리카계열 카리브 사람들과 더 가까웠기 때문에, 남매들은 모두 "identified as such" ( = identified as black) 자신들을 흑인으로 생각했다는 내용. 


5. 














원문:

she upset Dominique when she arrived for admin sessions late and left early claiming headaches or PMT

they rowed when she walked into a stationery shop and ran straight out again claiming it had brought on a panic attack

she had a go at Dominique [...] 

번역:

도미니크가 늦어서 행정 업무 시간을 놓치거나 두통이나 생리통이 있다며 일찍 가버리면 앰마가 화를 내어 도미니크는 어쩔 줄 몰라 했다 

문구점에 걸어 들어간 도미니크가 공황발작이 왔다면서 곧바로 뛰쳐나왔을 때 둘은 심하게 다퉜다 


이 문구들의 주어 "she"는 모두 앰마이다. 

앰마가 극단 운영에 관련된 일 admin sessions 을 하는 시간에 늦게 나타나고, 두통이나 생리통을 핑계로 일찍 가버림으로써 도미니크를 upset 화나게 만들었다는 내용, 

앰마가 문구점에 들어갔다가 당장에 뛰쳐나간 것,

앰마가 "had a go at Dominique" 도미니크에게 난리를 친 것,

모두 앰마가 주어이다. 


국어 문장 구조상, 주어를 바꿀 수는 있으나, 영어를 읽을 때는 주어가 무엇인지 확실히 알아야 독해가 이루어진다. 

예를 들어, "she upset Dominique" 앰마가 도미니크를 화나게 했다는 내용을 제대로 이해했더라면, "앰마가 화를 내어 도미니크는 어쩔 줄 몰라 했다"는 오역이 생기지 않을 것이다.


* to upset은 문맥에 따라, 화나게 하다, 슬프게 하다, 걱정시키다, 실망시키다 등등으로 해석. 






 

Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.