반지의 제왕 1 번역 살펴보기

 원서: <The Lord of the Rings> by J. R. R. Tolkien

번역: <반지의 제왕 1> 김번, 김보원, 이미애 공역 | 씨앗을뿌리는사람 (2002년)

1. 어떤 관용구를 찾을지 모른 경우. 

원문: They fool about with boats on that big river[.] 

번역: 큰 강에서 배를 타고 빈둥거리며 놀기도 한다더구먼

to fool about과 to fool about with는 뜻이 다르다. 

to fool about/around 빈둥거리다 

to fool about/around (with) (사람과의 관계에서는)  바람 피우다, 배우자, 연인이 아닌 사람과 불미스러운 관계를 갖다. 

to fool about with는 ...를 갖고 (위태롭게) 놀다 라는 뜻. 

따라서, 예문은 "배를 타고 빈둥거리며 놀기"도 했다는 뜻이 아니라, 배를 타고/갖고 놀았다는 뜻. 이어지는 문구에서 (사진 참고) and that is not natural 정상이 아니야 라고 부언하는 것을 볼 때, 배 타기를 못마땅하게 생각한다는 것을 암시하는 듯.  

2. 

원문: Small wonder that trouble came of it. 

번역: 사고가 안 나는 게 이상할 정도라니깐. 

이 문맥에서 small wonder 은 조금 이상하다는 뜻이 아니라, 그 반대로 이상할 게 없다는 뜻. 

따라서, 사고가 일어난 게 이상하지 않다는 문장. 

(이 대화 마지막에 드로고가 물이 빠져 죽은 사실이 언급됨.) 

3. 

be that as it may는 "그렇다 치더라도"라는 뜻이 아니라, 그렇긴 하지만 그래도라는 뜻. 

Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks. "빌보 씨와 다를 바 없어. 외모만 그런 게 아니야"라는 국어 표현은 이상하다.  외모만 닮은 게 아니라 다른 점에서도 무척 많이 닮았다는 말과 "다를 바 없다"는 뜻은 완전히 다름. 

after all...역시 "어련하겠는가?"라는 당연하다는 뜻과 뉘앙스가 다르게,  ...하지만 그래도, 결국에는 라는 뜻

예문: I hate my sister, but after all she is my flash and blood.  내 동생을 싫어하지만, 그래도 (결국) 내 핏줄이니까 (어쩌겠어). 
















4. 가정법을 무시한 오역. 

원문: There's some not far away that wouldn't offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls. 
번역: 벽을 온통 금으로 도배한 굴집에 살면서도 이웃이 맥주 한 잔 내지 않는 치들도 있지 않는가. 

그런 집에 살더라도, 맥주 한 잔 내주지 않을 치들. 

5. If that's being queer "만약 그 정도가 이상하다면"이란 뜻이 아니라, 그게 이상한 거라면... 이라는 뜻. 

6. But they do things proper at Bag End. "하지만 골목쟁이집은 잘 하고 있잖아."라는 뜻이 아니라, 제대로 한다는 뜻.  이어지는 문장에, 누구든 다들 초대하고, 또 선물까지 준다는 details 세부 사항이 이를 입증함. 



7. 조금이라도 꼼꼼하게 원서를 읽었으면 좀 더 정확하고 재밌는 책이 될 텐데, 정성이 부족하다. 

원문: He had [...] bushy eyebrows that stuck out beyond the brim of his hat. 
번역: 눈썹은 모자 밖으로 비집고 나올 만큼 두툼했다. 

눈썹이 무성해서 모자챙 너머까지 나왔다는 묘사. 

8. 나무 위키에 의하면 "역자 세 사람이 모두 영문학자인 톨키니스트"란다. 뭘 기준으로 이분들이 "톨키니스트"인가? 

백문이불여일견. 




Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

젊은 예술가의 초상 번역 살펴보기