미래는 누구의 것인가 번역 살펴보기

원서: <Who Owns the Future?> by Jaron Lanier (재런 러니어) 

번역서: <미래는 누구의 것인가> 노승영 역 | 열린책들 (2016)


1. 데이터와 경제 관계를 다루는 책에서 기본 개념인 security를 오역한 것은 치명적이다. 

원문: The new idea is to have no idea whether the security you bundled is fraudulent or not. 

번역: 여기서 새로운 발상은 내가 제시하는 안정성이 사기인지 아닌지에 대해 전혀 알지 못하도록 한다는 것이다. 

security는 증권, 금융 상품을 뜻하지 "안정성"이 아니고, 여러 종류의 securities를 함께 bundle 묶어서, 결국 그런 금융 상품을 파는 사람조차 그 상품이 사기인지 아닌지 모르는 게 새로운 발상/방식이라는 문장이다. 

2. 경제 개념인 "off the books"를 오역. 모든 문법을 무시한 오역. 

원문: If you got it for free, there has been a no-way transaction, and any value traded will be off the books, recorded not in any ledger but rather in the informal value systems[.] 

번역: 여러분이 이 책을 공짜로 얻었다면, 무방향 거래가 일어난 것이며 이전된 가치는 책과 전혀 무관할 것이요 장부에 기록되는 것이 아니[다.]

다른 대목에서 "장부 바깥"이라고 제대로 번역한 off the books를 이 문장에서는 "책과 전혀 무관할 것"이라고 엉뚱하게 오역했다. 게다가 "recorded not in any ledger 장부에 기록되는 것이 아니라"라고 off the books 뜻이 문장 안에 주어졌다. 쉼표를 무시하고, 또 off the books를 문법도 무시하고 억지로 "이 책"과 연결시켜서 ""으로 옮겼다. 

3. 우리 번역에서 자주 볼 수 있는 오역 형태: 원서 내용과 상관 없는,  애매하고 뜻이 없는 말 넣기. 


a) 서부 개척 시대는 공짜 땅이 약속되었으나, "primarily accessible, of course, through a monopolized railway" 그 땅은 물론 독점 철도를 통해서만 닿을 수 있었다는 내용으로, 돈이 한 곳에 쏠리는 현상을 꼬집어 비꼬듯 묘사하는 문장이다. 

b) 우리는 something-for-nothing 공짜 심리에서 "벗어나도록 진화했으나, 여전히 같은 전철을 밟을 수 있다"는 내용이 아니라, 그 반대로, "evolved out 벗어났고", and we can do so again. 또다시 do so 그렇게 할 수 있다, 즉 인터넷에 관하여 우리가 가진 공짜 심리에서 다시 벗어날 수 있다는 내용이다. 

c) 우리 시대의 이야기는 "기술적 능력의 발전이 어떤 결과를 낳을 것인가를 인간이 결정한다는 것"이라는 애매한 말이 아니라, 

"humanity is deciding how to be" 인류가 어떻게 살 것인가(정체성?)를 정하는 것이 우리 시대의 이야기라는 내용이다. 

말하자면, 획기적으로 발전하는 기술, 우리 자신의 산물/발명품에 "걸맞은" 위치를 구상하는 것이 우리 시대의 이야기라는 뜻. 

4. 

원문: Right now is the time when people are learning how to live with digital networks as we've made them so far. 

번역: 지금은 사람들이 우리가 만들어 낸 디지털 네트워크를 가지고 살아가는 법을 배우는 시기이다. 

지금 당장은 (좀 더 좋거나 한 다른 형태가 아니라) 우리가 이미/이제까지 형성한 형태의 디지털 네트워크와 함께(그것의 특성이나 영향 등등)  살아가는 법을 배우는 시간이라는 뜻으로, 

이제까지 만들어 놓은 형태의 디지털 네트워크가 어떤 식으로 우리 삶/사회에 영향을 주는지를 겪으며 지금 우리가 살고 있다는 내용. 

5. 정확한 뜻을 찾으려고 노력하지 않은 듯하다. 

원문: For years I have presented complaints about the way digital technology interfaces with people. 

번역: 오래전부터 나는 디지털 기술이 사람들에게 개입하는 현상에 불만을 제기했다. 

디지털 기술과 사람이 interface, 즉 서로 interact 소통하는 방식에 불만이 있다는 내용이지, interface는 "개입하는"이라는 뜻이 아니다. 

6. 



a) 점점 더 많은 일들을  practically for free 거의 공짜로 할 수 있다는 뜻이지, "사실상 공짜"로 하는 건 아니다. 

b) if only it weren't for those people who want to be paid 만약 대가/돈을 받고 싶어 하는 사람들만 아니라면, 점점 더 많은 일들을 거의 공짜로 할 수 있다는 뜻.  

번역은, 대가를 받고 싶어 하는 사람들은 무어의 법칙에서 사람이 옥에 티라고 생각하지 않겠지만, 이라는 뜻으로 오역되었다. 

c) 기계 돌리는 비용이 싸질수록, 상대적으로 people SEEM expensive 인건비는 비싸게 보인다/느껴진다는 뜻. 

*** 이 번역에서 찾은 이상한 문장들. 

7. 원문: We are being dissected more than we dissect. 

번역: "우리는 해체하는 것 이상으로 해체당하고 있다"

(디지털 넷워킹과의 관계에서) 우리가 분석하는 것보다 더 많이 우리는 분석당하고 있다는 내용. 

8. 원문: When the news became free...

번역: 신문이 공짜가 되자, 

the news "신문"이 아니라 뉴스, 새로운 소식. 




Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기