레이먼드 카버: 어느 작가의 생 번역 살펴보기 - 1
원서: <Raymond Carver: A Writing Life> by Carol Sklenicka
번역: <레이먼드 카버: 어느 작가의 생> 고영범 역 | 강
1. 흔한 표현 오역. 문맥을 따라가지 못한 오역.
원문: salad days
번역: 월급 시절
salad days는 셰익스피어의 <안토니와 클레오파트라> 1막 5장 클레오파트라의 대화에 처음 등장한 표현으로, 문맥으로도 알 수 있듯이 젊은 시절을 뜻하고, 지금은, 또 문맥에 따르면, 경험이 없고 무분별한 (젊은) 시절을 뜻하기도 하고, 한창 잘 나가던 시절, 즉 전성기를 뜻하기도 한다.
My salad days,
When I was green in judgment; cold in blood,
To say as I said then!
컬럼비아 강가에서 보낸 그 기간은 카버 아버지가 "아직 젊고 '일과 가족이 있는', 자부심과 행복을 느끼던 시절", 즉 전성기.
2. 난센스.
원문: Clevie (rhymes with Stevie)
번역: 클레비(스티비 Stevie와 각운을 맞춘)
스티비와 각운을 맞추면 클레비가 아니라 클리비.
3. note의 다양한 뜻과 사용법.
원서: generation after generation accomplishing little of note
번역: 세대에 세대를 거듭하면서 조금씩 돈을 모아나가다가,
여러 세대에 걸쳐 주목할 만한 것을 이룬 게 없다가, 즉 별 볼 일 없다가, 라는 뜻.
of note에서 note는 "돈"이 아니라, distinction 탁월함, 뛰어남을 뜻하고,
따라서, of note는 ”주목할 만한”, “뛰어난” , “중요한” 등의 뜻.
예를 들어, a position of note 중요한 직책/지위, a historical place of note 주목할만한 역사적 장소 등의 표현을 사용할 수 있다.
note에는 지폐의 뜻도 있으나,
우선, of note에서 note는 가산 명사가 아니라, 불가산 명사인 걸 볼 수 있고,
이 문맥에서 사용된 '돈'이라는 개념은 불가산 명사이고 (예를 들어 money 돈),
지폐를 뜻하는 note는 가산 명사이므로,
(특정) 지폐를 모았다는 뉘앙스 이외, "돈을 모으다"라는 뜻으로 note 단수 명사를 사용하지 않는다.
예를 들어, How many ten-pound notes have you got? 10 파운드 지폐 몇 장 갖고 있어?
미국 영어에서는 bill을 선호해서, I have five ten-dollar bills. 10 달러짜리 지폐 5장 갖고 있어.
4. 상식.
원서: the Celtic Irish
번역: 셀틱 아일랜드인들
영어와 상관없이도, Celtic은 켈트족이고, 영어에서 드물게 "ce" 발음이 soft 'c'발음으로, "셀틱"이 아니라 "켈틱"이다.
* 다만 Boston Celtics 농구팀은 보스턴 "셀틱스"라고 발음한다.
Comments
Post a Comment