한국에서 보낸 나날들 (국사편찬위원회 국역) - 아버지와 아들


1. 종종 보는 오역 종류 - 번역가의 선입관에 따라 오독. 

(이선생 아버지의 성품이 편안하고 좋으셨기 때문에)  

원문: [N]o one seemed to mind the slight constraint imposed by his presence. 

번역: 그가 있다고 해서 조금이라도 긴장을 하는 사람들은 아무도 없었다. 

긴장하는 사람이 없었다는 뜻이 아니라,

(행동이나 말하는데) 조금 긴장해야/조심해야 하지만 아무도 개의치 않았다는 내용. 

- Adopted without question 의문하지 않고 (즉각) 받아들였다. 

- boisterous language '활달한'보다 소란스러운, 떠들썩한에 가까움.   

2. 

원문: his devoted family

번역: 가족에 대한 헌신 

그의 헌신적인 가족,  즉 가족이 그에게 헌신적이었다는 문구. 


3. 문장 안의 문구 순서를 바꿔서 내용을 헷갈리게 한 번역. 

원문: While showing me respect for my scholarly status, he was amused by my activities in Sokpo and proceeded to ask me what scandals I had recently uncovered, or whether America was going to pay the village back after I had stolen all its secrets. 

번역: 학자라는 나의 지위에 존경을 표시하면서, 그는 내가 최근에 알아낸 추문이 무엇이고 내가 그 비밀을 모두 훔친 이후에 미국이 마을에 보상을 할 것인지를 물어보면서 석포에서의 나의 활동에 즐거워했다. 

원문은 두 가지 내용으로 갈린다. 

a) 그가 학자라는 나의 지위를 존경하는 동시에/반면에, 속포에서 하는 나의 활동을 재밌게 생각했다.

b) (내 활동을 재미있어하면서) 그는 내게 최근에 알아낸 추문은 뭔지 묻거나, 우리 동네 비밀을 모두 훔쳐 갔으니 나중에 미국이 마을에 보상을 할 것인지를 물어보기도 했다.  

4. 이해할 수 없는 오역. 

원문: He seemed to me to be the embodiment of confucius’ teaching that after a lifetime of struggling to acquire virtue; the superior man behaves correctly without thought or effort. 

번역: 그는 내가 평생 덕을 쌓으려고 애쓴 후에 생각하거나 노력하지 않고도 올바로 공자의 가르침을 체득하게 되기를 바라는 듯했다

번역과 반대로, 내게는 이선생 아버지가 공자의 가르침의 전형처럼 보였다는 뜻. 

5. 3번 예문과 비슷한 문제. 긴 문장의 구조 (이 문장에서는 ... AND ...)를 이해하지 못하고, 각각 다른 내용을 담은 문구를 섞음. 

원문: They stood for something fundamental AND provided tangible evidence that the ethical system worked - that one man’s correct behavior could have a benign influence, not just on his own family but on all those in the vicinity. 

번역: 그들은 한 사람의 올바른 행동이 그의 가족뿐만 아니라 근방의 모든 사람들에게 유익한 영향을 가질 수 있다는 윤리 체계의 작동에 실질적인 증거를 제공하는 어떤 근본을 대표했다. 

*** 이 문맥에서 worked 는 "윤리 체계의 작동에"라는 뜻이 아니라, 이런 윤리 체계가 (아직도) 유효하다는 뜻. 예를 들어, The ethical system based on Confucianism still worked in this small village. 


(이선생 아버지와 그와 같은 몇 사람) 그들의 역할은 두 가지로,  

a) 어떤 근본적인 것을 상징했고

b) 윤리 체계가 유효하다는 실질적/구체적 증거를 제공했다.

 '"-" 대시 부호를 따르는 긴 문구는 유효한 윤리 체계가 어떤 것인지를 설명하는 문구로, 

한 개인의 올바른 행동은 그의 가족뿐 아니라 주위 사람들에게도 좋은 영향을 끼친다는 윤리 체계가 유효하다는... 식으로 번역되는 문구. 











Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기