윤치호 영문 일기 국사편찬위원회 국역 - 3

 1893년 2월 22일 수요일 일기.  (사진 참고) 

워싱턴 탄신일 일기. 

1. 

원문:  With a large part of the Senior Class went to... 

번역: 4학년생 거의 모두가 여행을 갔다. 

a large part를 "거의 모두"라고 하는 건 과장.  졸업반 다수가 갔다는 정도가 좋을 듯. 

2. 

원문: The walk was much enjoyed, especially the crossing of a wide creek - a tributary to the Yellow River - on a log bridge, the most primitive I have seen in this country

번역: 이 산행은 특히, 황하 강을 연상시키는 넓은 계곡을 가로지른 긴 다리를 건널 때 즐거웠다. 내가 이 나라에서 본 가정 자연적인 경치였다. 

우선, 

가) the Yellow River은 중국의 '황하강'이 아니라, 조지아 주에 있는 강 이름

나) log bridge 통나무 다리가 놓여 있는 개울은 Yellow River의 지류.

다) 통나무 다리는 이 나라에서 본 다리 중에 가장 원시적인 다리.

산행은 아주 즐거웠고, 옐로강의 지류가 이루는 폭넓은 개울을, 이 나라에서 본 다리 중에 가장 원시적인 통나무 다리로 건널 때는 특히 즐거웠다.는 문장. 

the most primitive...는 바로 앞에 놓인 단어 bridge를 형용하는 문구로, 이 문장에 나오지도 않은 단어인 "경치"를 형용할 수는 없다.

log bridge를 long bridge로 해석한 듯. 

3. 

원문: Practiced the Senior Song until 11 a.m.

번역: 아침 11시까지 4학년이 노래를 연습하였다. 

졸업반 노래를 연습했다는 문장. 

얼핏 똑같은 내용 같으나, the Senior Song은 졸업반이 자신들만의 노래를 지어 그 노래를 부르는 행사가 있기까지 비밀에 부치는 노래이므로, 그냥 "노래"를 연습했다는 번역 내용과는 아주 다른 내용의 문장이다. 



 


Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

젊은 예술가의 초상 번역 살펴보기