윤치호 영문 일기 국사편찬위원회 국역 - 3
1893년 2월 22일 수요일 일기. (사진 참고)
워싱턴 탄신일 일기.
1.
원문: With a large part of the Senior Class went to...
번역: 4학년생 거의 모두가 여행을 갔다.
a large part를 "거의 모두"라고 하는 건 과장. 졸업반 다수가 갔다는 정도가 좋을 듯.
2.
원문: The walk was much enjoyed, especially the crossing of a wide creek - a tributary to the Yellow River - on a log bridge, the most primitive I have seen in this country.
번역: 이 산행은 특히, 황하 강을 연상시키는 넓은 계곡을 가로지른 긴 다리를 건널 때 즐거웠다. 내가 이 나라에서 본 가정 자연적인 경치였다.
우선,
가) the Yellow River은 중국의 '황하강'이 아니라, 조지아 주에 있는 강 이름.
나) log bridge 통나무 다리가 놓여 있는 개울은 Yellow River의 지류.
다) 통나무 다리는 이 나라에서 본 다리 중에 가장 원시적인 다리.
산행은 아주 즐거웠고, 옐로강의 지류가 이루는 폭넓은 개울을, 이 나라에서 본 다리 중에 가장 원시적인 통나무 다리로 건널 때는 특히 즐거웠다.는 문장.
the most primitive...는 바로 앞에 놓인 단어 bridge를 형용하는 문구로, 이 문장에 나오지도 않은 단어인 "경치"를 형용할 수는 없다.
log bridge를 long bridge로 해석한 듯.
3.
원문: Practiced the Senior Song until 11 a.m.
번역: 아침 11시까지 4학년이 노래를 연습하였다.
졸업반 노래를 연습했다는 문장.
얼핏 똑같은 내용 같으나, the Senior Song은 졸업반이 자신들만의 노래를 지어 그 노래를 부르는 행사가 있기까지 비밀에 부치는 노래이므로, 그냥 "노래"를 연습했다는 번역 내용과는 아주 다른 내용의 문장이다.
Comments
Post a Comment