스탠튼 연설 자아의 고독 번역 살펴보기
원서: <So Here I Am: Speeches by great women to empower and inspire> by Anna Russell 번역서: <그렇게 이 자리에 섰습니다 : 세계사의 변곡점 위에 섰던 비범한 그녀들의 강렬한 연설 50> 조이스 박 역 | 키스톤 원문을 읽은 게 아니라 번역가의 기존 “지식”과 감상으로 한 번역의 전형. 1. At the wheel 모든 삶은 홀로이며, 여성 또한 자기 삶을 홀로 책임지는 독립적 자아라는 것이 이 연설의 주제이다. 이제까지 여성의 위치는 “ 타륜 옆에 서 있어야 ” 했고, 이제는 at the wheel 타륜을 잡아야 한다 는 내용을 간과 했다. 2. 이 연설은 여성의 위치를 모두 새롭게 논하는 것이 목적이다. 왜 “ 이쯤에서는 이미 논할 가치조차 사라질 수밖에 없[다] ”라는, 원서에 없는 진부하고 뜻 없는 말을 더하는가? 3. 자연이 왜 이 번역가의 손에서 ‘ 신 ’으로 탈바꿈하나? 4. 원서 내용을 이해하지 못하고, 아무말로 메꾼 번역. 원서: “We come into the world alone, unlike all who have gone before[.]” 번역: “우리는 우리 이전에 살다 간 모든 이들처럼 세상에 혼자 옵니다. ” 우선 unlike all 누구와도 같지 않다고 했는데, 반대로 “ 모든 이들처럼 ”이라고 오역. 우리는 이 세상에 올 때, 홀로 또, 우리보다 먼저 살았던 모든 이들과 다르게 온다는 뜻의 문장으로, 말하자면, 모든 인간은 유일하고 홀로인 존재라는 뜻. 역시 같은 문장에서 우리가 세상을 떠나는 모습도 under circumstances perculiar to ourselves 각자만의 상황에서 leave it alone 홀로 떠난다고 말한다....