이언 매큐언의 속죄 번역 살펴보기 - 2
번역서: <<속죄>> 한정아 역 | 문학동네
브리오니의 방은 정돈의 여신이 사는 말끔하고 성스러운 신전 같았다. 사실, 탈리스가 저택의 위층에 있는 방들 중에서 깨끗하게 정돈된 방은 브리오니의 방뿐이었다. 넓은 창문턱 여기저기에 흩어져 있는 장난감 농장의 가축들은 일제히 합창이라도 시작하려는 것처럼 모두 한 방향—자기들의 주인인 브리오니 쪽—으로 고개를 향하고 있었고, 농가 마당에 있는 암탉들조차 일렬로 줄지어 서 있었다. 방이 여러 개인 인형의 집에 살고 있는 인형들은 벽에 기대지 말라는 준엄한 명령이라도 받은 듯 등을 꼿꼿하게 편 채 서 있었다. 화장대 위에는 엄지손가락 크기의 카우보이와 잠수부, 사람처럼 옷을 입은 생쥐 인형들이 계급별로 간격을 두고 줄지어 서서 명령을 기다리고 있었다.
이 대목은 소설의 핵심이라고 할 수 있는 브리오니의 성격, 즉 “controlling demon” 통제하고픈 강한 욕구를 아주 세밀하고 sinister 섬뜩하게 묘사한다.
1. 창문턱에 나열해놓은 농장 가축들은 일제히 합창이라도 시작하려는 듯 “toward their owner” “주인”인 브리오니를 향해 있고,
2. 암탉들조차 “neatly corralled” 울타리에 갇혀있다.
3. 인형들은 벽에 기대지 말라는 “strict instructions” 엄격한 명령이라도 받은 듯이 등을 꼿꼿이 하고 있고,
4. 엄지손가락 크기의 모형들은 마치 “orders” 명령을 기다리는 민병대처럼 “even ranks and spacing” 고르게 간격을 두고 줄지어 서있다. (번역에서는 "suggested....a citizen's army" 민병대를 연상시키다, 라는 표현이 빠졌다.)
예문에서 “even ranks”는 even lines와 마찬가지로, 계급과는 상관없는 뜻으로, 가지런하게 정렬된 모습을 의미한다.
예) In the park stood even ranks of evergreens. 공원에는 상록수가 나란히 서있었다.
예) The tables were arranged in even lines. 탁자들이 나란히 놓여 있었다.
“-oid”는 고대 그리스어에 뿌리를 둔 접미사로, “humanoid mice”는 옷과는 상관이 없이, 인간의 특징을 닮은/가진 쥐를 뜻한다. (예: 미키마우스)
다음은 -oid 접미사가 붙은 단어들 중에 흔하게 볼 수 있는 몇 가지 예이다.
예) Android 인간 형태를 한 기계, Anthropoid 유인원
예) Alkaloid 알칼로이드, Steroid 스테로이드, Paranoid 피해망상의, 편집증 환자
예) Trapezoid 부등변 사각형, Rhomboid 장사방형
Comments
Post a Comment