제임스 글릭의 타임 트래블 번역에 나타난 오역 유형: 번역가의 원서 "수정"- 문단 오독

오역 유형: 번역가의 원서 임의 "수정" - 문단 오독. 


오역 예문)
출처: <제임스 글릭의 타임 트래블> 노승영 역, 동아시아
원서: <Time Travel: A History> by James Gleick

원서 문장: It was the most educational year of his life: “a grammar of form and a criticism of fact.”
오역: 하지만 당시가 그의 삶에서 가장 훌륭한 교육을 받은 시기는 아니었다(“형식의 문법과 사실의 비판”). 

문장 단위로 원서와 번역을 비교해보면, 

원서는 그의 삶에서 가장 훌륭한 교육을 받은 해라고 한 반면, 
번역은 정반대로, “하지만 당시가...가장 훌륭한 교육을 받은 시기는 아니었다"라고 오역했다. 

오독 유형 classification: 이런 경우 번역가가 영어 문장을 이해하지 못해서 오역했을 가능성은 전혀 없고, 아마도 원서 내용이 “틀리다"고 판단, 임의로 원서를 “고친” 경우라고 봐야 할 거 같다. 

그럼 오독 원인은 어디에 있을까? 

원서 문장을 대충 해석하면, 
그 해는 웰스가 “형식/형태의 기초/문법과 사실 비판"을 배운, 그의 삶에서 가장 교육적인 해였다, 라는 내용이다. 

  1. 원서 문장 구조에서 눈에 띄는 것은 콜론과 따옴표로, 이 문장에서 콜론과 따옴표가 각기 어떤 기능을 하는지 살펴보자. 
    1. 콜론 (아래 정의 출처: Kaplan International 웹사이트)
      1. 콜론은 보통 물건의 리스트를 소개할 때 사용됩니다.
      2. 콜론은 정의를 내리거나 설명을 덧붙이고 싶을 때 사용할 수 있습니다.
      3. 다른 사람의 말을 인용하거나 다른 사람이 한 말을 상세히 기술하고자 할 때 사용할 수 있습니다.  
    2. 따옴표 (아래 정의 출처: Kaplan International 웹사이트)
      1. 인용 마크는 말 그대로 다른 누군가 말한 것을 인용할 때 (사용할 때) 쓸 수 있습니다.
      2. 또한 특정한 단어를 강조하고 싶을 때 사용할 수도 있습니다.

말하자면, 따옴표 안의 문구는 (웰스를 포함한) 누군가의 인용문이고, 그 인용문은 “the most educational year”이었다는 앞 문구를 정의하거나 설명하고 있다. 

  1. 원서 내용과 해당 번역 문장을 비교하면 여러 단어를 오독한 것이 보인다. 
a grammar of form and a criticism of fact “형식의 문법과 사실의 비판"

grammar, form, criticism, fact 네 단어 모두, 혹은 a grammar of form, criticism of fact 두 표현 모두 원서에서는 긍정적인 표현으로 사용되었지만 번역에서는 부정적, 혹은 애매하게 옮겨진 것을 볼 수 있다. 

a grammar of form과 criticism of fact는 (특히나) 과학을 공부하는 사람이 갖추어야 할 기본 자세, 혹은 양식이다.

  1. “형식의 문법"이라고 옮긴 a grammar of form에서 form은 틀, 형식, 형태를 뜻하고, 말하자면 무질서하고 모호함의 반대인 일정의 틀, 형식, 형태를 뜻한다. grammar 역시 부정적으로 해석할 수도 있는 “문법"이라는 뜻이 아니라, 기본, 기초 등을 뜻하는 단어이다.  
  2. “사실의 비판" 또한 그 뜻이 애매하다. 이 문맥에서는 criticism of fact란 fact 어떤 사실, information을 그냥 받아들이는 것이 아니라, examine 검토하고, evaluate 고려하고, interpret 해석하는 등의 활동을 하는 것이 criticism이다. 

긍정적인 표현인지 부정적인 표현인지는 문단 단위의 내용으로 더 확실히 알 수 있다. 

문단 내용을 대충 해석하면,

  1. 십 대 때 포목상 apprentice 도제로 불우한 3년을 보낸 웰스는 이제 college 대학에 진학해서 저명한 다윈주의자 헉슬리 밑에서 기초생물학을 공부했고,    
    1. 화석과 발생학적 자료 수집을 통해 진화 사실/근거를 확립, 
    2. the tree of life 계통수 系統樹 퍼즐을 채워나감.
  2. 이는 웰스에게 있어 가장 교육적인 해로 “형식/형태의 기초/문법과 사실 비판"을 배운 해이다. 
  3. 그(생물학)에 반하여 물리학은 그리 도움이 되지 않았다. (별로 좋아하지 않았다) 

말하자면, 웰스가 공상과학 소설가로 탄생하는데 기반이 된 과학 공부가 문단 요지이다. 특히 훌륭한 선생 아래 생물학을 배운 해는 웰스에게 가장 훌륭한 교육의 해가 되었다는 것이 이 문단의 주요 detail 세부 사항이고, 생물학에 반해 물리학은 그리 도움이 되거나 좋아하지는 않았다는 것이 이 문단의 부수적인 detail 세부 사항이다. 

좋았던 생물학에 관한 문장(하늘색 줄 친 부분)과 별 도움이 되지 않은 물리학에 관한 문장(보라색 줄 친 부분) 사이에 있는 문장이 결국 오역 문장이다. 

문단 단위로 보면, 오역 문장 앞의 내용은 생물학에 관한 긍정적인 내용이고, 뒤에 따르는 물리학에 관한 문장은 부정적이다. 
  1. 원서에서는 이 문장이 앞에 나오는 생물학에 관한 긍정적 내용을 설명 내지 요약하는 문장으로 긍정적인 반면, 
  2. 번역은 이 문장을 뒤에 나오는 물리학에 관한 부정적 내용과 연결시켜 부정적으로 오독함으로써, 결국 원서 문장이 잘못 쓰였다고 판단하고, 번역가가 임의로 “고치는" 실수를 저질렀다. 

Comments

  1. 지적 고맙습니다. 정오표에 반영했습니다.
    http://socoop.net/TimeTravel/corrections/

    ReplyDelete
  2. 지적 고맙습니다. 정오표에 반영했습니다.
    http://socoop.net/TimeTravel/corrections/

    ReplyDelete
  3. 콜론 뒤 인용 어구는 웰스의 말로, 그의 에 나옵니다. 구글북스에서 찾을 수 있습니다.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 확인해주셔서 감사합니다. 오늘에야 코멘트가 있는 걸 알게 되었습니다.

      Delete
  4. 지적 고마워요.
    http://socoop.net/TimeTravel/corrections/

    ReplyDelete
    Replies
    1. 오늘에야 코멘트를 발견했습니다. 읽어주셔서 감사합니다.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

위대한 개츠비 4종 번역 오역 비교

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

멋진 신세계 Epigraph 제언 번역 살펴보기