멋진 징조들 번역 살펴보기

번역: <멋진 징조들> 이수현 역 | 시공사 (2019년 개정판)
원서: <Good Omens> Terry Pratchett and Neil Gaiman

<Going Postal>로 유명한 Terry Pratchett과 닐 게이먼의 공저.

유머는 대개가 말장난이고, 또 정서도 많이 달라서 독해가 어려울 수... 

1. 아래 대목은 천사와 에덴동산의 뱀 사이의 dialogue 중 천사의 말입니다.



천사가 에덴동산에서 쫓겨나는 아담과 이브에게 자기 화염검을 준 이유/장면을 뱀에게 얘기해주는 대목입니다.

이브는 already expecting 벌써 애까지 배었고 (임신을 했고), 또 그들(아담과 이브)이 이제 부딪혀야 할 바깥세상을 생각하니 천사가 맘이 약해져서 칼을 주면서,

에덴동산으로 다시 돌아오면 almighty row 굉장한 난리가 날 테니
just do everyone a big favor 모두에게 좋은 일 하는 셈 치고 (난리가 벌어지면 다들 골치 아프므로)
don't let the sun go down on you here 해 지기 전에 여길 떠나가라고 말해주었다는 내용입니다.  "낙담하지 말고요"라는 뜻이 전혀 아닙니다.

*almighty 역시 전능하다는 뜻으로 신을 가리키는 단어라서, 보통 굉장한 난리라는 뜻의 almighty row 가 이 문맥에서는 이중의미를 담고 있기도 합니다. 

2. 문맥을 이해하지 못해서 stand up for의 literal meaning 말 그대로 (...를 하려고 자리에서) 일어서다라는 뜻 대신 figurative meaning 비유적인 의미인 편을 들다로 오역했네요.



교회를 몇 년 만에 처음 가는 바람에 (예배 과정 중) for which bits 어떤 부분에 you stand up 자리에서 일어나야 하는지 잊은 사람 같은 표정을 지었다는 내용입니다.

3. 이제 세상이 바뀌어 악마들이 말세를 도래시키기 위해 세상에 불만과 부정을 퍼뜨리는 방법 또한 변해야 한다고 하는 대목입니다.




Times are changing.  시대가/세월이 바뀌고 있다네. 라는 말에 맞장구치면서,
They’re coming to an end, for a start. 에서 they는 바로 앞에 나온 times를 가리키는 대명사입니다.
말하자면, 시대가 바뀌고 있네, 라는 말에, 맞아, times 시간 자체가 끝장나고 있지 라고 답하는 것.

for a start 우선, 첫째로.



Comments

  1. Starring role도 빛나는 역할이 아닌데요.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Your scene. Your starring role. Take it. 틀린 번역이 너무 많아서 일일이 지적하지 않았습니다.
      3번에서는 대명사 선행사만 지적했습니다.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.