버지니아 울프 단편소설 전집 속 "큐 가든" 살펴보기 - 1

원서: "Kew Gardens" by Virginia Woolf 
번역서: "큐 가든" <버지니아 울프 단편소설 전집> 한국 버지니아 울프 학회 역 | 솔출판사

1) 모든 언어가 다 그렇겠지만, 영어를 읽을 때 뜻 단위를 어디서 끊는지 알아야 독해가 가능하다.
원문: [...] that one expected them to burst and disappear. Instead, the drop was left in a second silver grey once more[...] 
번역: "하지만 대신에 물방울은 다시 한번 두 번째 은회색 방울로 남아 있고..."

(물방울이) 곧 터져서 (빨갛고 파랗고 노란빛이) 사라지리라 생각했지만 (예상했지만), 물방울은 터지는 대신 in a second (꼭 일 초라기보다 아주 짧은 순간)에 (빛이 물방울을 비추기 전처럼) 다시 은회색이 되었다는/은회색으로 남았다는 내용이다. 
같은 내용을 다르게 쓰면, In a second, the drop was left silver grey once more. 

"두 번째 은회색 방울"은 무슨 뜻인가?

2) 1번과 같은 문제. 
원문: They walked on past the flower-bed, now walking four abreast, and soon diminished in size among the trees and looked half transparent as the sunlight and shade swam over their backs in large trembling irregular patches. 
번역: 이제는 넷이 나란히 걸으면서 그들은 화단을 지나쳐 갔고, 이윽고 나무들 사이로 점점 작아지더니 마치 햇빛처럼 반투명체로 보였는데 이런저런 커다란 모양의 그림자가 그들의 등 뒤에서 헤엄치듯 흔들리고 있었다.

햇빛처럼 반투명한 게 아니라, 햇빛과 그림자가 섞여 흔들리며 만드는 무늬가 그들을 반투명한 것처럼 보이게 했다는 내용. 

말하자면,
(They) looked half transparent => 언제? 어떻게?
as the sunlight and shade swam over their backs[...]

3) generic/impersonal/indefinite you 막연한 일반을 가리키는 대명사 (총칭 대명사라고도 하는 것 같음) 
원문:   "Lucky it isn't Friday," he observed.
            "Why? D'you believe in luck?"
            "They make you pay sixpence on Friday."
번역:   [...]
            "금요일이면 육 펜스를 내야 하잖아"

운 좋게 금요일이 아니라는 남자에게
왜? 넌 운을 믿니? 라고 여자가 (다소 엉뚱하게) 묻자, 
금요일에는 입장료 6펜스를 내야 해, 라고 남자가 답하는 대화. 

they make you pay에서 you는 "너"가 아니라 막연한 일반을 가리키고, 국어는 이럴 때 간단히 생략. 

"너"만 입장료 내고 "나"는 안 내도 되는 건 아니므로... 

4) 상당히 황당한 오역
원문: a dash of color
번역:부딪쳐오는 색채감 😳

dash는 여러 뜻이 있고, 
동사 형태일 때는 부딪치다는 뜻도 있으나, 
명사 형태 a dash는 이 문맥에서 적은 양, 한 획이란 뜻.  

예를 들어, 
Add a dash of salt. 소금을 조금 쳐라.
A dash of color would improve this beige room. 이 (온통) 베이지 색의 방에 (밝은) 색을 좀 쓰면 좋을 거 같아. 

Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.