조애나 월시 호텔-오브젝트 레슨스 01 번역 살펴보기


원서: <Hotel (Object Lessons)> by Joanna Walsh
번역: <호텔 오브젝트 레슨스-01> 이예원 역 | 플레이타임

오역보다는 번역하기 어려운 말장난을 어떻게 옮겼는지 살펴보았다. 간혹 보이는 오역은 문맥을 잘못 잡은 데서 비롯된 실수인 거 같다.  (당연한 말로, 기존 번역에서 보이는 많은 오역도 문맥을 이해했다면 나지 않았을 오역이 많다.)

1. 아래 대목의 내용은 "집"같은 느낌을 주기 위해 호텔이 설비/설치한 것 들을 다루면서, 그런 것들이 사실 말이 안 되거나 superficial 피상적인 것임을 드러낸다.

1) nervous "lounges": 라운지는 할 일없이 편하게 있는 것과 장소를 뜻하므로  (사람들이 붐비든 하는 등의 이유로) nervous 라는 단어와 서로 상충되는 것을 표현.
2) "libraries" in their lobbies: 로비와 도서실 역시 각 다른 공간이지 어떻게 로비에 도서실이 있느냐는 뜻을 전달하는 표현.
3)  또 library라는 곳에 책이 몇 권 되지 않고, 그나마도 표지가 반짝이는 책들이, 책을 읽을 수도 없는 컴컴한 구석에 있다는 내용.
4) 그 책들은 주로 풍경, 여행, 건축 등에 관한 사진책이라는 문구를 "사진 관련 책"이라고 한 건 조금 잘못된 거 같다. 
5) a kind of pre-made comfort는 가죽 의자가 (마치 오랜 세월에 걸쳐 부드럽고 안락하게 된 것처럼) 인위적으로 길들여져서 pre-made comfort 인 것이지, "미리 준비해 온 안락함"을 "꺼내 깔고 않는다"는 뜻은 아니다. 

2.  원서는 (제목으로 알 수 있듯) lounges, lobbies, resort 등등, 호텔에 관한 용어를 여럿 나열한다.

1) "궁여지책"을 뜻하는 last resort는 영어로 resort가 리조트 호텔 뜻을 가진 이중 의미를 이용한 것.
2) 라운지(위에 그 뜻이 있음)와 바가 합쳐 "라운지 바", 휴가와 활동이 합쳐 "액티비티 휴가", 주인이 손님을 (공짜로) 대접하는 뜻을 가진 hospitality에 suite을 합쳐서 hospitality suite (주로 비즈니스 접대용으로 렌트하는 장소) 등등, 서로 안 맞는/상충되는 언어의 짝을 이루어 만든 단어들이 호텔에 범람하는 것을 보여주는 내용.
3) can be hard to swallow는 "대수롭지 않게 넘기기가 상당히 어려운" 것과 약간 다른 뉘앙스로, 받아들이기/용납하기 어렵다는 뜻.

3. How am I in a hotel? "어쩌다가 내가 호텔 신세가 된 거지?"라는 물음이 아니라, 내가 호텔에서는 어떠냐고/어떻게 행동하느냐고? 라는 물음.

이어지는 문장에서,
1) Although enraged, I whisper (호텔에서는) 화가 났어도 나직이 말한다.
2) But I will enthuse when required. (호텔에서는 나직이/조용한 소리로 말하지만) 그래도 필요할 때는 enthuse* 한다.

이렇듯, 호텔에서의 "나"는 집에서의 나와 다르다는 걸 보여주려고 제시한 질문.

*enthuse는 와우, 너무 좋아요 식으로 표현하는 것으로, 아래 번역 문구에 굵은 글자로 쓰인 것이 그 예.



4. Names to conjure with!

완전한 문장도 아니기 때문에 번역이 더 모호했을 것이다.
하지만 이따르는 문장을 이해하면 무슨 말을 하는 건지 알 수 있다.

Who cares if these hotels exist and, if they do, whether I will ever visit?

대충 해석하면,

이런 호텔들이 실제 존재하든 (않든), 또 존재하더라도 내가 직접 가보든 (않든), 무슨 대수인가?

말하자면, 존재 사실 여부는 중요하지 않다는 걸 강조하는 문장.

그걸 이해하면,

Names to conjure with! 가 상상과 관련이 있다는 걸 알 수 있다.
말하자면, 호텔 이름들을 갖고 상상을 펼치는 것을 표현하는 문구이다.

상상*을 펼치게 하는 이름들! 쯤 될까? 

* conjure는 (마법, 이미지, 말 등등이) 다른 무엇 (마술이든 생각이든 이미지든)을 불러일으키다/떠올리다 라는 뜻.











Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기