영미 명작 좋은 번역을 찾아서 잘못된 번역 제안
오역을 지적하고 올바른 번역을 제안하는 영미 문학 연구회의 <영미 명작 좋은 번역을 찾아서>에 가끔 틀린 번역을 제안하는 것이 보인다.
아래는 드물게 1등급을 받은 김진경 번역 <도둑맞은 편지> (문학과 지성사 출판 )라는 제목의 에드가 앨랜 포 단편선 을 다룬 부분이다.
1. 다른 번역서에서도 여러 번 오역된 표현. if not...
The verses...ran very nearly, if not accurately, thus:
만약/혹시라도 (완전히) 정확하지 않다면 if not accurately, 거의 정확하다 (then) very nearly 는 뜻.
번역처럼 "대략"이라든지 "정확하지는 않아도"라는 뉘앙스와 반대.
2. 우선, sober를 "건전한"이라고 오역한 것을 지적하지 않았고, 이 단어 뜻을 오해한 듯.
sober mystification에서 sober는 sober decision에서와 마찬가지로, serious, solemn과 비슷한 뜻을 갖고 있다.
또,
a little bit of 는 sober가 아니라 "sober mystification"을 형용해서,
It takes a little bit of serious thinking 은 심각하게 생각을 조금 해야 한다는 뜻이지,
"과히 심각하게는 아니더라도" 생각을 해야 한다는 뜻이 아니다.
#영미문학연구 #좋은번역을찾아서 #창비
아래는 드물게 1등급을 받은 김진경 번역 <도둑맞은 편지> (문학과 지성사 출판 )라는 제목의 에드가 앨랜 포 단편선 을 다룬 부분이다.
1. 다른 번역서에서도 여러 번 오역된 표현. if not...
The verses...ran very nearly, if not accurately, thus:
만약/혹시라도 (완전히) 정확하지 않다면 if not accurately, 거의 정확하다 (then) very nearly 는 뜻.
번역처럼 "대략"이라든지 "정확하지는 않아도"라는 뉘앙스와 반대.
2. 우선, sober를 "건전한"이라고 오역한 것을 지적하지 않았고, 이 단어 뜻을 오해한 듯.
sober mystification에서 sober는 sober decision에서와 마찬가지로, serious, solemn과 비슷한 뜻을 갖고 있다.
또,
a little bit of 는 sober가 아니라 "sober mystification"을 형용해서,
It takes a little bit of serious thinking 은 심각하게 생각을 조금 해야 한다는 뜻이지,
"과히 심각하게는 아니더라도" 생각을 해야 한다는 뜻이 아니다.
#영미문학연구 #좋은번역을찾아서 #창비
Comments
Post a Comment