영미 명작 좋은 번역을 찾아서 잘못된 번역 제안

오역을 지적하고 올바른 번역을 제안하는 영미 문학 연구회의 <영미 명작 좋은 번역을 찾아서>에 가끔 틀린 번역을 제안하는 것이 보인다.

아래는 드물게 1등급을 받은 김진경 번역 <도둑맞은 편지> (문학과 지성사 출판 )라는 제목의 에드가 앨랜 포 단편선 을 다룬 부분이다.

1. 다른 번역서에서도 여러 번 오역된 표현. if not...

The verses...ran very nearly, if not accurately, thus:

만약/혹시라도 (완전히) 정확하지 않다면 if not accurately, 거의 정확하다 (then) very nearly 는 뜻.

번역처럼 "대략"이라든지 "정확하지는 않아도"라는 뉘앙스와 반대.


2. 우선, sober를 "건전한"이라고 오역한 것을 지적하지 않았고, 이 단어 뜻을 오해한 듯.  

sober mystification에서 sober는 sober decision에서와 마찬가지로,  serious, solemn과 비슷한 뜻을 갖고 있다.

또,
a little bit of 는 sober가 아니라 "sober mystification"을 형용해서,

It takes a little bit of serious thinking 은 심각하게 생각을 조금 해야 한다는 뜻이지,
"과히 심각하게는 아니더라도" 생각을 해야 한다는 뜻이 아니다.



#영미문학연구 #좋은번역을찾아서 #창비




Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기