레이먼드 챈들러의 빅 슬립 번역 살펴보기
원서: <The Big Sleep> by Raymond Chadler 레이먼드 챈들러
번역서: <빅 슬립> 박현주 역 | 북하우스
1.
원문: I didn't care who knew it.
번역: 누가 알아주기를 바라는 것은 아니었다.
큰 건을 따러 백만장자의 집에 오면서 말끔하게 차려입은 말로가 "볼 테면 보라지" 식으로, 말 그대로 누가 알아도 상관하지 않는다, 즉 세상 사람이 다 알아도 괜찮다는 말.
예를 들어,
사랑에 홀딱 빠진 사람이 남들이 흉을 보건 말건 상관없다는 뜻으로 사용할 수 있는 말. I don't care who knows it!
2.
원문: [H]e had...the general look of a man it would pay to get along with.
번역: 사이좋게 지내려면 꽤나 힘이 들 것 같은 남자의 전형적인 표정을 짓고 있었다.
사이좋게/잘 지내는 게 좋을, 즉 맘에 안 들면 괴로울/힘들 것 같은 남자라는 뜻.
it would pay to (do something)은 ...하는 게 좋을/이로울 거라는 표현.
3. not too ... 표현
원문: Her face [...] didn't look too healthy.
번역: 여자의 얼굴[은] 지나치게 건강해 보이지 않았다.
딱히 건강해 보이지는 않았다는 뜻.
예문) not too good 딱히 좋지 않다, 즉 나쁘다.
not too pretty 딱히 예쁘지 않다, 즉 못 생겼다.
4. 사람을 형용하는 표현들.
사람 피부가 smooth하다고 하는 건 "부드럽다"는 뜻보다 주름이 없는 상태를 뜻하고,
dry hair 는 (wet 젖은 상태 반대를 뜻하는 dry가 아닌 머릿결 hair texture을 말할 때는) "빳빳한" 머리카락보다는 생기 없이 건조한(?), 푸석푸석한 머리카락을 뜻함.
5.
원문: I felt automatically for a cigarette and stopped.
번역: 자동적으로 담배를 피우고 싶은 생각이 들었지만 그만두었다.
to feel for는 뭔가를 찾으려고 더듬는 것. 말하자면 자기도 모르게 자동적으로 담배를 찾아 더듬었으나/뒤적거렸으나 그만두었다는 내용.
6.
원문: to indulge his vices by proxy
번역: 악행을 저지를 때도 대리인을 통해서 [하다]
담배를 직접 피울 수 없는 노인이 말로에게 담배를 피우라고 권유하면서 자기는 담배 피우기와 같은 vice 나쁜 짓/습관도 남을 통해서 indulge 즐겨야 한다니 참 자기 꼴/상태는 완전 말이 아니다/갈 데까지 갔다고 자조하는 대목.
7. spoken English 대화를 정확히 이해하지 못해서 생긴 오역.
원문: "I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe."
"They're still secrets," I said.
번역: "나는 지금 당신에게 가족의 비밀을 말하고 있는 거요, 말로 씨."
"아직도 비밀이겠지요."
집안의 속사정을 말해주면서 스턴우드가 말로에게 집안 비밀을 말해주는 거라고 하니까,
사설탐정 말로가 아직도/여전히 비밀입니다, 즉 자기에게 말해줘도 여전히 비밀이 지켜진다고 하는 대답.
8. 7번과 마찬가지로 대화를 이해하지 못함.
원문: [I] can still speak English if there's any demand for it. There isn't much in my trade.
번역: 필요하다면 영국식 영어 정도는 할 수 있습니다. 제 일에 대해서는 딱히 드릴 말씀이 없습니다.
요구가 있다면/필요하다면 아직도 영어를 말할 줄 알지만, 내 직업은 말해야 하는 필요/요구가 별로 없다는 말로의 말. 말하자면, 사설탐정이란 말은 별로 필요 없고 주먹이나 다른 게 필요한 직업이라는 암시 포함.
(사진 참고)
동그라미 친 it은 to speak English, 혹은 speaking English 말을 해야 하는 것을 가리키고,
There isn't much in my trade를 길게 쓰자면, There isn't much demand for it in my trade.
즉, 반복을 피하기 위해 demand to speak English 영어를 말해야 할 필요/요구라는 문구 내용이 생략된 것.
9. 문맥과 전혀 맞지 않는 오역 종류.
원문: There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place. The ivory furniture had chromium on it[.]
번역: 여기저기에 전신 거울과 수정으로 만든 싸구려 장식품이 널려 있었다. 상아 가구들은 표면에 도금을 했[다.]
화려 극치의 백만장자 딸 방에 왜 "싸구려 장식품"이 여기저기에 널려 있겠는가? crystal doodads는 그냥 이런저런 잡다한 크리스털 장식품.
ivory furniture 또한 이 방이 온통 아이보리와 흰색 인테리어인 것을 감안하면 "상아 가구"가 아니라 상아 색 가구인 것을 알 수 있다.
(1930년대 아트 데코 스타일)
10.
원문: "You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe?"
번역: "당신은 별로 과장해서 말씀하는 분은 아니군요. 그렇죠, 말로 씨?"
문맥상 정보를 캐내려는 비비안에게 말로가 짧고 모호하게 응답하자, 비비안이 말로에게 하는 말.
to gush는 (흥분했든 잘 보이려는 목적이든 어쨌든) 말을 "쏟아붓듯이" 많이 하는 것. gusher은 말이 많은 사람.
11.
원문: "I don't see what there is to be cagey about[.]"
번역: "이 일에 그렇게 빈틈없이 굴 일이 뭐가 있는지 알 수 없는데요."
10번과 이어지는 내용으로, 말로가 원하는 정보를 주지 않자, 비비안이 뭐 그리 비밀스럽게 굴 필요가 있느냐고 불평하는 말.
이 문맥에서 cagey는 어떤 이유에서든지 상대가 원하는 걸 말해주지 않고 피하는 태도.
문학동네 김진준 번역도 살펴주시길 부탁드려요. 제가 보기엔 일부 오역이나 과장되게 번역한 부분이 많이 보이던데 주인장님의 의견은 어떤지 궁급합니다.
ReplyDelete제 블로그를 읽어주시고 글을 남겨 주셔서 감사합니다. 혹시 특정 번역서를 생각하시는 게 있나요? 알려주시면 한 번 살펴보겠습니다.
Delete좋은 글 감사합니다
ReplyDelete