한유주 번역 그럼에도 작가로 살겠다면 살펴보기

원서: <<Advice to Writers: A Compendium of Quotes, Anecdotes, and Writerly Wisdom from a Dazzling Array of Literary Lights>> Compiled and Edited by Jon Winokur

번역서: <그럼에도 작가로 살겠다면: 작가들의 작가에게 듣는 글쓰기 아포리즘> 한유주 역 | 다른

*** 번역서에 저자로 기록된 줄리언 반스, 커트 보니것 등의 작가들이 쓰거나 말한 짧은 경구를 모은 것이지 그들이 이 책을 쓴 것이 아니므로, 그들을 이 책의 "저"자로 기술한 것은 독자를 속이는 행위이다. ***

(이 작가/번역가는 주로 "작가"를 위한 책 번역을 전문으로 하시는 것 같음.)

1. 
원문: "I've always had a feeling it's dangerous to be friends with a writer...you can end up talking away your books." 
번역: "나는 늘 작가와 친구가 된다는 건 상당히 '위험'하다고 생각해왔다. 자신이 쓴 책 이야기만 하다가 대화가 끝나버릴 수 있어서다."

책 얘기만 하다가 대화가 끝나버릴 수 있어서 작가와의 우정이 위험한 게 아니라,
(책을 쓰는 대신이든 무엇이든) 책 내용을 모두 말해버릴 수가 있어서 위험하다는 뜻이다.
2. 
원문: "A writer's love for another writer is never quite free of malice." 
번역: "다른 작가를 좋아하는 작가는 악의의 표적이 되기 쉽다."

작가가 다른 작가를 좋아하는 감정에는 어느 정도의 악의는 늘 있기 마련이다는 내용. 즉, 작가는 다른 작가를 순수하게 좋아할 수 없다는 말.
3. 
원문: "It has just occurred to me that there is, however, the dreadful possibility that your book is supposed to be serious." 
번역: "방금 든 생각입니다만, 그런데 어쩌면 이 소설은 엄청 딱딱하게 읽힐지도 모르겠네요."

(그런데) 어쩌면 당신이 심각한 소설을 쓴 것일 수도 있다는 끔찍한 생각이 방금 들었다는 내용.
4. 
원문: "[H]e told me sternly that if I could be anything else be it, but if I HAD to be a writer, I might make it."
번역: "그는 단호한 말투로 '너는 무엇이든 될 수 있지만 작가가 되고 싶다면 스스로 자신을 작가로 만들어야 한다'고 했다."
(작가가 되는 것 이외) 다른 것을 할 수 있다면 다른 것을 하라. 그러나 만약 반드시, 꼭 작가가 되어야 한다면, 작가가 될 수 있을지도 모른다.
말하자면, 작가가 된다는 건, 다른 건 생각해볼 수도 없을 때에나 어느 정도 가능성한 어려운 일이라는 뜻.


Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1