한유주 번역 그럼에도 작가로 살겠다면 살펴보기
원서: <<Advice to Writers: A Compendium of Quotes, Anecdotes, and Writerly Wisdom from a Dazzling Array of Literary Lights>> Compiled and Edited by Jon Winokur
*** 번역서에 저자로 기록된 줄리언 반스, 커트 보니것 등의 작가들이 쓰거나 말한 짧은 경구를 모은 것이지 그들이 이 책을 쓴 것이 아니므로, 그들을 이 책의 "저"자로 기술한 것은 독자를 속이는 행위이다. ***
(이 작가/번역가는 주로 "작가"를 위한 책 번역을 전문으로 하시는 것 같음.)
1.
원문: "I've always had a feeling it's dangerous to be friends with a writer...you can end up talking away your books."
번역: "나는 늘 작가와 친구가 된다는 건 상당히 '위험'하다고 생각해왔다. 자신이 쓴 책 이야기만 하다가 대화가 끝나버릴 수 있어서다."
책 얘기만 하다가 대화가 끝나버릴 수 있어서 작가와의 우정이 위험한 게 아니라,
(책을 쓰는 대신이든 무엇이든) 책 내용을 모두 말해버릴 수가 있어서 위험하다는 뜻이다.
2.
원문: "A writer's love for another writer is never quite free of malice."
번역: "다른 작가를 좋아하는 작가는 악의의 표적이 되기 쉽다."
작가가 다른 작가를 좋아하는 감정에는 어느 정도의 악의는 늘 있기 마련이다는 내용. 즉, 작가는 다른 작가를 순수하게 좋아할 수 없다는 말.
3.
원문: "It has just occurred to me that there is, however, the dreadful possibility that your book is supposed to be serious."
번역: "방금 든 생각입니다만, 그런데 어쩌면 이 소설은 엄청 딱딱하게 읽힐지도 모르겠네요."
(그런데) 어쩌면 당신이 심각한 소설을 쓴 것일 수도 있다는 끔찍한 생각이 방금 들었다는 내용.
4.
원문: "[H]e told me sternly that if I could be anything else be it, but if I HAD to be a writer, I might make it."
번역: "그는 단호한 말투로 '너는 무엇이든 될 수 있지만 작가가 되고 싶다면 스스로 자신을 작가로 만들어야 한다'고 했다."
Comments
Post a Comment