헬렌 오이예미의 이카루스 소녀 번역 살펴보기
원서: <The Icarus Girl> by Helen Oyeyemi
번역: <이카루스 소녀> 박상은 역 | 문학동네
영국인 아빠와 나이지리아인 엄마를 가진 여덟 살짜리 제서미(제스)는 친구도 없고, 벽장에 숨어 한나절을 보내거나, 일주일 내내 하이쿠 시를 짓다가 병이 나기도 하는 여자아이이다.
1.
원문: I am in the cupboard.
번역: 저, 벽장 안에 있어요.
엄마가 부르는 소리를 들으며 벽장 안에 있는 제스가, 나는 벽장 안에 있다, 라고 혼자/스스로에게 하는 말.
잠에서 깰 때 "내 이름은 제서미, 나는 여덟 살이다"라고 혼자 하는 말과 비슷하다는 데 왜 문맥을 무시하고, 마치 엄마에게 속삭이듯 "저, 벽장 안에 있어요."라고 오독할까?
2.
원문: She felt that she needed to be saying this, so that it would be real.
번역: 그렇게 말해야 지금 이 상황이 현실로 느껴질 것 같았기 때문이다.
"나는 벽장 안에 있다", 이렇게 말해야 그것, 즉 벽장 안에 있는 것이 현실이 될 것 같다는 내용. 현실과 상상의 벽이 분명하지 않은 아이의 스토리이므로 현실로 느끼는 것과 현실이 된다고 생각하는 것의 차이는 이 소설에서 중요하다.
3.
원서: If she reminded herself that she was in the cupboard, she would know exactly where she was[.]
번역: 만약 벽장 안에 있다는 사실을 떠올렸다면 그녀는 자신이 정확히 어디에 있는지 알았을 것이다.
벽장 안에 있다는 사실을 자신에게 상기시키면, 자기가 어디 있는지 정확히 알 거라는 내용으로, 말하자면, 스스로 그렇게 말하지 않고는 자신이 어디에 있는지 정확히 알 수 없는 것이 이 아이의 정신 상태인 것을 나타내는 문장.
다음 문구에서 자신이 어디 있는지 아는 것 = "something that was increasingly difficult each day"이 나날이 더 어려워지고 있다고 하는 것과,
이어지는 문장에서, "예컨대 제스는 숨어있는 벽장이 랭트리 거리의 외딴집에 있다는 사실 따위는 기억하지 않는 편이 더 편하다는 걸 알았다"라고 하는 것으로 문맥을 더 분명히 알 수 있다.
* She found it easier 은 굳이 "편하다는 걸 알았다"라고 하는 것보다 그냥 "편(리)했다"라고 하는 게 낫지 않을까?
예문) I found her beautiful.
기존 번역식) 나는 그녀가 아름답다는 걸 알았다.
다른 번역 제안식) 내게 그녀는 아름답다.
I found the exam more difficult than I expected.
기존 번역식) 시험이 예상보다 더 어렵다고 느꼈다.
다른 번역 제안식) 시험은 예상보다 더 어려웠다.
4.
원서: a detached house on Langtree Avenue
번역: 랭트리 거리의 외딴집
a detached house는 "외딴집"이 아니라, 주택 형식의 하나로, 다른 집들과 집 벽이 붙어 있지 않은 단독 주택을 뜻함. 벽 한쪽이 붙은 집은 (보통 그냥 semi라고 부르는) semi-detached house, 양 벽이 붙은 집은 terraced house.
영국에서 적응 문제를 겪으며 고립된 제스에게 문제 해결의 한 방편으로 엄마가 나이지리아 여행을 제안하고, 제스가 그에 긍정적으로 반응해서 결국 나이지리아에 간 것이 화가 되었다는 것을 암시하는 대목.
5.
원문: [T]he way she felt might have been only a phase, and she might have got better if only [...] she hadn't gone.
번역: 이때의 기대감은 일시적인 감정일 뿐이었고, 그곳에 가지 않았다면 [...] 그녀는 훨씬 나아졌을 것이므로.
the way she felt는 나이지리아 여행에 대한 "이때의 기대감"이 아니라, 당시 고립이든 뭐든 제스의 문제/느낌을 뜻하고,
그런 그녀의 느낌이 might have been only a phase 단순히/그저 지나치는 한 단계/시기일 뿐이었을 수도 있고, 만약 나이지리아에 가지 않았더라면 그냥 might have got better 나았을지도 모른다는 내용.
Comments
Post a Comment