헬렌 오이예미의 이카루스 소녀 번역 살펴보기

원서: <The Icarus Girl> by Helen Oyeyemi

번역: <이카루스 소녀> 박상은 역 | 문학동네

영국인 아빠와 나이지리아인 엄마를 가진 여덟 살짜리 제서미(제스)는 친구도 없고, 벽장에 숨어 한나절을 보내거나, 일주일 내내 하이쿠 시를 짓다가 병이 나기도 하는 여자아이이다.  

1. 

원문: I am in the cupboard. 

번역: 저, 벽장 안에 있어요

엄마가 부르는 소리를 들으며 벽장 안에 있는 제스가, 나는 벽장 안에 있다, 라고 혼자/스스로에게 하는 말

잠에서 깰 때 "내 이름은 제서미, 나는 여덟 살이다"라고 혼자 하는 말과 비슷하다는 데 왜 문맥을 무시하고, 마치 엄마에게 속삭이듯 "저, 벽장 안에 있어요."라고 오독할까?  

2.  

원문: She felt that she needed to be saying this, so that it would be real

번역: 그렇게 말해야 지금 이 상황이 현실로 느껴질 것 같았기 때문이다

"나는 벽장 안에 있다", 이렇게 말해야 그것, 즉 벽장 안에 있는 것이 현실이 될 것 같다는 내용.  현실과 상상의 벽이 분명하지 않은 아이의 스토리이므로 현실로 느끼는 것과 현실이 된다고 생각하는 것의 차이는 이 소설에서 중요하다. 

3. 

원서: If she reminded herself that she was in the cupboard, she would know exactly where she was[.] 

번역: 만약 벽장 안에 있다는 사실을 떠올렸다면 그녀는 자신이 정확히 어디에 있는지 알았을 것이다. 

벽장 안에 있다는 사실을 자신에게 상기시키면, 자기가 어디 있는지 정확히 알 거라는 내용으로, 말하자면, 스스로 그렇게 말하지 않고는 자신이 어디에 있는지 정확히 알 수 없는 것이 이 아이의 정신 상태인 것을 나타내는 문장. 

다음 문구에서 자신이 어디 있는지 아는 것 = "something that was increasingly difficult each day"이 나날이 더 어려워지고 있다고 하는 것과, 

이어지는 문장에서, "예컨대 제스는 숨어있는 벽장이 랭트리 거리의 외딴집에 있다는 사실 따위는 기억하지 않는 편이 더 편하다는 걸 알았다"라고 하는 것으로 문맥을 더 분명히 알 수 있다. 

* She found it easier 은 굳이 "편하다는 걸 알았다"라고 하는 것보다 그냥 "편(리)했다"라고 하는 게 낫지 않을까? 

예문) I found her beautiful. 

기존 번역식) 나는 그녀가 아름답다는 걸 알았다. 

다른 번역 제안식)  내게 그녀는 아름답다. 

I found the exam more difficult than I expected.  

기존 번역식) 시험이 예상보다 더 어렵다고 느꼈다.

다른 번역 제안식) 시험은 예상보다 더 어려웠다.

4. 

원서: a detached house on Langtree Avenue

번역: 랭트리 거리의 외딴집

a detached house는 "외딴집"이 아니라, 주택 형식의 하나로, 다른 집들과 집 벽이 붙어 있지 않은 단독 주택을 뜻함. 벽 한쪽이 붙은 집은 (보통 그냥 semi라고 부르는) semi-detached house, 양 벽이 붙은 집은 terraced house. 


   




















영국에서 적응 문제를 겪으며 고립된 제스에게 문제 해결의 한 방편으로 엄마가 나이지리아 여행을 제안하고, 제스가 그에 긍정적으로 반응해서 결국 나이지리아에 간 것이 화가 되었다는 것을 암시하는 대목. 

5.  

원문: [T]he way she felt might have been only a phase, and she might have got better if only [...] she hadn't gone. 

번역: 이때의 기대감은 일시적인 감정일 뿐이었고, 그곳에 가지 않았다면 [...] 그녀는 훨씬 나아졌을 것이므로. 

the way she felt는 나이지리아 여행에 대한 "이때의 기대감"이 아니라, 당시 고립이든 뭐든 제스의 문제/느낌을 뜻하고, 

그런 그녀의 느낌이 might have been only a phase 단순히/그저 지나치는 한 단계/시기일 뿐이었을 수도 있고, 만약 나이지리아에 가지 않았더라면 그냥 might have got better 나았을지도 모른다는 내용. 




Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기