소녀, 여자, 다른 사람들 번역 살펴보기

원서: <<Girl, Woman, Other>> by Bernardine Evaristo 

번역: <<소녀여자다른 사람들>> 하윤숙 역 | 비채 (2020) 


심한 오역이 많은 번역서


1. 

원문

a violinist plays something suitably uplifting further along the promenade

번역

바이올리니스트 한 명이 산책로를 따라 적당히 행복감을 불어넣으며 곡을 연주하고 


“further along the promenade” 산책로 (아래편에서 연주를 하는 것이지, “산책로를 따라 곡을 연주한다는 것이 무슨 말인지 이해하기가 어렵다.  


2.

원문

they believed in protest that was public, disruptive and downright annoying to those at the other end of it 

번역

반대편 사람들에게 대놓고 노골적인 짜증을 내며 방해하는 항의가 효과적이라 여겼다 


반대편에 "대놓고 노골적으로 짜증을 내며방해한다는 뜻이 아니라공개적이고, (공연을방해하고상대를 아주 짜증스럽게 하는 항의 방식을 믿었다/선호했다는 내용.  


3. 

원문

the clichéd denim dungarees, Che Guevara beret, PLO scarf and ever-present badge of two interlocked female symbols(talk about wearing your heart on your sleeve, girl) 

번역

흔한 데님 멜빵 작업복 바지에 체 게바라 베레모, PLO 스카프그리고 두 여자가 서로 얽혀 있는 상징 배지를 늘 달고 다니던 예전 스타일(자기 생각을 숨김없이 드러내는 그런 스타일 있지 않은가


clichéd는 상투적인뻔한이란 뜻으로 흔한과는 조금 다르다이 문맥에서는 기존 체제에 대항하는 표시로, (주로젊은이들이 거의 유니폼처럼 입는 데님 멜빨 바지 차림에체 게바라 베레모와 PLO 스카프를 착용하고여성 심벌/상징이 서로 얽혀 있는 모양의 배지를 늘 달고 다녔던 예전 스타일을 묘사하는 것. (사진 참고

 

괄호 안의 문구는 그런 스타일, 즉 두 개의 여성 심벌/상징이 얽혀 있는 - "두 여자가 서로 얽혀 있는 상징 배지"가 아니라 - 배지는 “wearing your heart on your sleeve”, 자기 생각/감정을 모두 드러내 놓는 것이라는 뜻이고, (주인공이 레즈비언) 

“talk about…, girl” 이 문맥에서는 그런 감정을 모두 드러내 놓았던 자신의 과거 행동에 대해 아이고 참식으로 표현하는 것우리 표현을 찾아보자면, “말할 거 같으면”?? 

 

) Talk about bad service! This was the worst experience of my life! 

서비스 나쁜 거로 말할 거 같으면이 게 내 평생 최악의 (서비스경험이야

) Talk about being dumb! I was so naïve! 

내가 얼마나 멍청했냐면정말/진짜 아무것도 몰랐던 거지! (혹은순진했던 거지



4. 

원문:

winter, it’s black slacks, either baggy or tight depending on 

whether she’s a size 12 or 14 that week (a size smaller on top)

번역:

겨울이면 검은 슬랙스그 주의 사이즈가 12인가 14인가에 따라 배기팬츠를 입기도 하고 딱 붙는 바지를 입기도 한다(그것도 한 치수 작은 것으로 입는다)

 

(몸 사이즈가 매주 바뀌어같은 바지가몸 사이즈가 12일 때는 헐렁해지고몸 사이즈가 14로 올라가면 딱 붙는 바지가 된다는 뜻

괄호 안의 문구는 "그것도 한 치수 작은 것으로 입는다는 묘한 아무말이 아니라,

윗도리 사이즈는 하나 작다는 뜻.


*스웨터를 뜻하는 jumper우리나라에서 전혀 다른 뜻인 점퍼라고 그냥 옮긴 게으른 번역도 보인다.  

 

5. 

원문:

and as she’s in her fifties, she’s not old yet, although try telling that to a nineteen-year-old;

번역:

엠마는 오십 대니 아직 늙지는 않았지만 그래도 열아홉 살 딸에게는 나이 들었다고 알려주려 애쓴다

 

“try telling that…”은 19살짜리 딸에게 오십 대가 늙지 않았다고 말해봐야 소용없다씨도 먹히지 않는다는 표현

 

6. 

원문:

his one domestic duty was to bring home the meat for Sunday lunch from the butcher’s – a suburban kind of hunter-gatherer thing

번역아빠가 유일하게 하는 집안일은 일요일 점심에 먹을 고기를 도축업에게서 구해 집으로 가져오는 거였어교외 사냥꾼들이 잡은 그런 것들

 

일요일 점심에 먹을 고기를 정육점에서 사 오는 게 아버지의 유일한 집안일 돕기였다는 내용과정육점에서 고기 구입하는 것이 "a suburban kind of hunter-gatherer thing", 교외 지역 방식의 수렵이라고 하는 내용이다

"도축업자"는 뭐고 "교외 사냥꾼들이 잡은 그런 것들"은 다 뭔가?

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

The Giver 기억 전달자 번역 살펴보기

콘래드 암흑의 핵심/어둠의 심연 번역 2종 비교 - 1

호밀밭의 파수꾼 번역 2종 살펴보기 - 공통된 오역.