소녀, 여자, 다른 사람들 번역 살펴보기
원서: <<Girl, Woman, Other>> by Bernardine Evaristo
번역: <<소녀, 여자, 다른 사람들>> 하윤숙 역 | 비채 (2020)
심한 오역이 많은 번역서.
1.
원문:
a violinist plays something suitably uplifting further along the promenade
번역:
바이올리니스트 한 명이 산책로를 따라 적당히 행복감을 불어넣으며 곡을 연주하고
“further along the promenade” 산책로 (저) 아래편에서 연주를 하는 것이지, “산책로를 따라 …곡을 연주”한다는 것이 무슨 말인지 이해하기가 어렵다.
2.
원문:
they believed in protest that was public, disruptive and downright annoying to those at the other end of it
번역:
반대편 사람들에게 대놓고 노골적인 짜증을 내며 방해하는 항의가 효과적이라 여겼다
반대편에 "대놓고 노골적으로 짜증을 내며" 방해한다는 뜻이 아니라, 공개적이고, (공연을) 방해하고, 상대를 아주 짜증스럽게 하는 항의 방식을 믿었다/선호했다는 내용.
3.
원문:
the clichéd denim dungarees, Che Guevara beret, PLO scarf and ever-present badge of two interlocked female symbols(talk about wearing your heart on your sleeve, girl)
번역:
흔한 데님 멜빵 작업복 바지에 체 게바라 베레모, PLO 스카프, 그리고 두 여자가 서로 얽혀 있는 상징 배지를 늘 달고 다니던 예전 스타일(자기 생각을 숨김없이 드러내는 그런 스타일 있지 않은가)
clichéd는 상투적인, 뻔한, 이란 뜻으로 “흔한”과는 조금 다르다. 이 문맥에서는 기존 체제에 대항하는 표시로, (주로) 젊은이들이 거의 유니폼처럼 입는 데님 멜빨 바지 차림에, 체 게바라 베레모와 PLO 스카프를 착용하고, 여성 심벌/상징이 서로 얽혀 있는 모양의 배지를 늘 달고 다녔던 예전 스타일을 묘사하는 것. (사진 참고)
괄호 안의 문구는 그런 스타일, 즉 두 개의 여성 심벌/상징이 얽혀 있는 - "두 여자가 서로 얽혀 있는 상징 배지"가 아니라 - 배지는 “wearing your heart on your sleeve”, 자기 생각/감정을 모두 드러내 놓는 것이라는 뜻이고, (주인공이 레즈비언)
“talk about…, girl” 이 문맥에서는 그런 감정을 모두 드러내 놓았던 자신의 과거 행동에 대해 아이고 참, 식으로 표현하는 것. 우리 표현을 찾아보자면, “말할 거 같으면”??
예) Talk about bad service! This was the worst experience of my life!
서비스 나쁜 거로 말할 거 같으면, 이 게 내 평생 최악의 (서비스) 경험이야!
예) Talk about being dumb! I was so naïve!
내가 얼마나 멍청했냐면, 정말/진짜 아무것도 몰랐던 거지! (혹은, 순진했던 거지)
4.
원문:
winter, it’s black slacks, either baggy or tight depending on
whether she’s a size 12 or 14 that week (a size smaller on top)
번역:
겨울이면 검은 슬랙스, 그 주의 사이즈가 12인가 14인가에 따라 배기팬츠를 입기도 하고 딱 붙는 바지를 입기도 한다(그것도 한 치수 작은 것으로 입는다)
(몸 사이즈가 매주 바뀌어) 같은 바지가, 몸 사이즈가 12일 때는 헐렁해지고, 몸 사이즈가 14로 올라가면 딱 붙는 바지가 된다는 뜻.
괄호 안의 문구는 "그것도 한 치수 작은 것으로 입는다”는 묘한 아무말이 아니라,
윗도리 사이즈는 하나 작다는 뜻.
*스웨터를 뜻하는 jumper를, 우리나라에서 전혀 다른 뜻인 “점퍼”라고 그냥 옮긴 게으른 번역도 보인다.
5.
원문:
and as she’s in her fifties, she’s not old yet, although try telling that to a nineteen-year-old;
번역:
엠마는 오십 대니 아직 늙지는 않았지만 그래도 열아홉 살 딸에게는 나이 들었다고 알려주려 애쓴다.
“try telling that…”은 19살짜리 딸에게 오십 대가 늙지 않았다고 말해봐야 소용없다, 씨도 먹히지 않는다는 표현.
6.
원문:
his one domestic duty was to bring home the meat for Sunday lunch from the butcher’s – a suburban kind of hunter-gatherer thing
번역: 아빠가 유일하게 하는 집안일은 일요일 점심에 먹을 고기를 도축업에게서 구해 집으로 가져오는 거였어, 교외 사냥꾼들이 잡은 그런 것들
일요일 점심에 먹을 고기를 정육점에서 사 오는 게 아버지의 유일한 집안일 돕기였다는 내용과, 정육점에서 고기 구입하는 것이 "a suburban kind of hunter-gatherer thing", 교외 지역 방식의 수렵이라고 하는 내용이다.
"도축업자"는 뭐고 "교외 사냥꾼들이 잡은 그런 것들"은 다 뭔가?
Comments
Post a Comment