피츠제럴드 단편 Winter Dreams 겨울 꿈 번역 2종 살펴보기
원서: <Winter Dreams> by F. Scott Fitzgerald 번역 1: <겨울 꿈> <<피츠제럴드 단편선 1>> 김욱동 역 | 민음사 (2012) 번역 2: <겨울 꿈> <<행복의 나락>> 조이스 박 역 | 녹색광선 (2021) 1. Some of the caddies were poor as sin and lived in one-room houses with a neurasthenic cow in the front yard, but Dexter Green’s father owned the second best grocery-store in Black Bear— the best one was “The Hub,” patronized by the wealthy people from Sherry Island —and Dexter caddied only for pocket-money. 번역 1: (가장 좋은 가게는 '더 헙'이라는 가게로 셰리아일랜드 출신 의 부유한 사람들이 즐겨 찾는 곳이었다.) 번역 2: 최고의 식료품점은 셰리 아일랜드 출신 부자들이 주 고객인 '더 헙'이었다. from Sherry Island는 문맥에 따라 출신을 뜻하기도 하나, 식료품 고객을 말하면서 "출신"을 따지는 것은 우습다. 셰리 아일랜드에 사는 부유한 층/사람들이라는 뜻. 2. It was dreary, too, that on the tees where the gay colors fluttered in summer there were now only the desolate sand-boxes knee-deep in crusted ice. 번역 1: 여름철에는 울긋불긋한 깃발이 나부끼던 골프 티 에 겨울이 오면, 딱딱하게 굳어버린 얼음 속에 무릎 높이의 회양목 만이 을씨년스럽게 서 있는 것도 황량하기 그지없었다. 번역 2:...