애거서 크리스티 죽은 자의 어리석음 번역 살펴보기 - 2
원서: <Dead Man's Folly> by Agatha Christie 번역: <죽은 자의 어리석음> 송경아 역 | 황금가지. 영어 기초도 문제지만, 국어 사용에도 문제가 있는 것 같은 3류 번역. 예문 1) 의심하지 않는 versus 의심할 바 없는 원문: other quite unsuspecting people 번역: 전혀 의심할 바 없는 다른 사람들 unsuspecting people은 (다른 사람의 동기 등을) 의심하지 않는, 말하자면 순진한 사람 들을 뜻하지, "의심할 바 없는" 사람, 떳떳한 사람을 뜻하는 것이 아님. 예문 2) the other이 뭘 refer 뜻하는지 헷갈린 번역. 문장 주제를 잊고 엉뚱한 독해. 원문: [...] and because I've made a stand over the other , I've accepted the triviality without noticing much. 번역: 저는 다른 사람들을 감독하느라 제대로 알아차리지 못하고 받아들였고요. the other 다른 제안을 make a stand 받아들이지 않고 내 입장을 지켰기 때문에, the triviality 사소한 제안을 without noticing much 별생각 없이 받아들였다는 말. 우선, to make a stand 숙어를 " 감독하다 "라고 오역했고, 문장 전체가 suggestions 제안들을 다루는 것을 무시하고 문맥에서 빗나가, the other을 엉뚱하게 " 다른 사람들 "이라고 오독. (특히나 the other은 복수도 아닌데 어떻게 다른 사람들이 되겠는가?) 예문 3) 원문: all rather conventional 번역: 모두 다 관습대로랍니다. 요부 妖婦 (요즘은 femme fatale 팜므파탈이라고 하나요?), 공갈범, 젊은 연인들 등, 기획하고 있는 살인 게임이 conventional