제임스 글릭의 타임 트래블 번역에 나타난 오역 유형: 번역가의 원서 "수정"- 문단 오독
오역 유형: 번역가의 원서 임의 "수정" - 문단 오독. 오역 예문) 출처: <제임스 글릭의 타임 트래블> 노승영 역, 동아시아 원서: <Time Travel: A History> by James Gleick 원서 문장: It was the most educational year of his life: “a grammar of form and a criticism of fact.” 오역: 하지만 당시가 그의 삶에서 가장 훌륭한 교육을 받은 시기는 아니었다(“형식의 문법과 사실의 비판”). 문장 단위로 원서와 번역을 비교해보면, 원서는 그의 삶에서 가장 훌륭한 교육을 받은 해라고 한 반면, 번역은 정반대로, “하지만 당시가...가장 훌륭한 교육을 받은 시기는 아니었다"라고 오역했다. 오독 유형 classification: 이런 경우 번역가가 영어 문장을 이해하지 못해서 오역했을 가능성은 전혀 없고, 아마도 원서 내용이 “틀리다"고 판단, 임의로 원서를 “고친” 경우 라고 봐야 할 거 같다. 그럼 오독 원인은 어디에 있을까? 원서 문장을 대충 해석하면, 그 해는 웰스가 “형식/형태의 기초/문법과 사실 비판"을 배운, 그의 삶에서 가장 교육적인 해였다, 라는 내용이다. 원서 문장 구조에서 눈에 띄는 것은 콜론과 따옴표로, 이 문장에서 콜론과 따옴표 가 각기 어떤 기능을 하는지 살펴보자. 콜론 (아래 정의 출처: Kaplan International 웹사이트 ) 콜론은 보통 물건의 리스트를 소개할 때 사용됩니다. 콜론은 정의를 내리거나 설명을 덧붙이고 싶을 때 사용할 수 있습니다. 다른 사람의 말을 인용하거나 다른 사람이 한 말을 상세히 기술하고자 할 때 사용할 수 있습니다. 따옴표 (아래 정의 출처: Kaplan International...