Posts

비스와스 씨를 위한 집 번역 살펴보기

원서 : <<A House for Mr. Biswas> by V. S. Naipaul 번역서 : << 비스와스 씨를 위한 집 >>  손나경 역  |  문학과지성  (2015)   기초 영어 문장조차 제대로 옮기지 못한 번역서 .  특히 어느 기관의 지원을 받은 번역으로는 기준에 미달되는 거 같다 .     1.  원문 : In the days that followed Mr Biswas was treated with attention and respect. […] All his joints were exercised[…]  Mr Biswas responded well to these exercises , and Bissoondaye became so confident that she decided to have a celebration on the ninth day.    번역 :  그 후 며칠간 사람들은 주의와 관심을 기울여 비스와스 씨를 돌보았다 . […]  그의 모든 관절을 다 운동시켰다 . […]  비스와스 씨는 이 운동 과정을 잘 따라 했다 .  그래서 비순데이는 크게 안심했고  9 일째 날에 잔치를 벌이기로 했다 .     예문은 불길한 징조를 갖고 태어난 병약한 아기 비스와스 씨 ( 이 소설은 주인공을 처음부터 끝까지  “Mr Biswas  비스와스 씨 ” 로 지칭한다 .) 가 태어나서 며칠 동안은 가족의  “ 관심과 주의 ” 를 받는 대목으로 ,  가족들이 아기의 관절을 모두 운동 / 체조 시켜주었고 ,  갓난아기는  “respond well to these exercises”  그런 체조에 좋은 반응을 보였다 ,  즉 상태가 나아졌다는 내용이다 ....

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기

Image
오독과 오역 - <오만과 편견> 번역 3종 모두 틀린 번역. 다아시가 파티에서 동네 여자들과 춤추기를 거부하는 등 거만하게 구는 바람에 기분이 상할 대로 상한 베넷 부인이 집에 돌아와서 남편에게 다아시 흠을 잡는 대목입니다. 번역에 줄 친 부분에 해당하는 문장은 "Not handsome enough to dance with!"입니다. 이 말은 파티 중에 다아시가 리지에 대해 친구 빙리에게 한 말이고, 이 말을 들은 리지가 장난기가 발동해서 파티 도중 다른 사람들에게 되풀이하는 바람에 리지 엄마도 들은 말입니다. 따라서 다아시가 같이 춤추고 싶을 정도로 잘 생기지도 않은 주제라고 하는 게 아니라, 다아시가 한 말을 되풀이하는 것으로, 같이 춤추고 싶을 정도로 (우리 리지가) 예쁘지 않다고! (흥!) 하는 말입니다. 원문: “But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.” 민음사의 <오만과 편견> 을 살펴보았습니다. 괄호 안의 옮긴이 해석이 늘 말썽이네요~ 딸이 여럿일 경우 큰딸이 가족 성을 따서 Miss 베넷, 스미스, 식으로 불리고 차녀들은 크리스천 이름 (말하자면 first name) 앞에 Miss 를 붙여서, <오만...

귀한 서점에 누추하신 분이: 세상 끝 서점을 찾는 일곱 유형의 사람들 번역 살펴보기

Image
  번역서 :  << 귀한   서점에   누추하신   분이 :  세상   끝   서점을   찾는   일곱   유형의   사람들 >>  이지민   역  |  책세상   원서 : << Seven Kinds of People You Find in Bookshops>>  by Shaun Bythell   오역과   엉뚱한   주석 ,   원문에   없는   해석   문장이   눈에   띄는   번역서 .  1.  원문 : [This book]  should surely seal my financial fate .  번역 :  내   재정적   운명은   분명히   이   책에   달려   있으리라 .  seal the fate 는   좋지   않은   결과를   초래하는   것 .  즉   자기   손님들을   까는   내용의   이   책이   이미   보잘것없는   자신의   서점   비즈니스   재정   상태 / 운명마저도   끝내버릴   거라는   뜻의   문장이다 .   2.  원문 :  quite apart from  that of conventional buyer and salesman.  번역 :  전통적인   구매자와   판매자의   역할과는   꽤 ...