Posts

제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기

Image
오독과 오역 - <오만과 편견> 번역 3종 모두 틀린 번역. 다아시가 파티에서 동네 여자들과 춤추기를 거부하는 등 거만하게 구는 바람에 기분이 상할 대로 상한 베넷 부인이 집에 돌아와서 남편에게 다아시 흠을 잡는 대목입니다. 번역에 줄 친 부분에 해당하는 문장은 "Not handsome enough to dance with!"입니다. 이 말은 파티 중에 다아시가 리지에 대해 친구 빙리에게 한 말이고, 이 말을 들은 리지가 장난기가 발동해서 파티 도중 다른 사람들에게 되풀이하는 바람에 리지 엄마도 들은 말입니다. 따라서 다아시가 같이 춤추고 싶을 정도로 잘 생기지도 않은 주제라고 하는 게 아니라, 다아시가 한 말을 되풀이하는 것으로, 같이 춤추고 싶을 정도로 (우리 리지가) 예쁘지 않다고! (흥!) 하는 말입니다. 원문: “But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.” 민음사의 <오만과 편견> 을 살펴보았습니다. 괄호 안의 옮긴이 해석이 늘 말썽이네요~ 딸이 여럿일 경우 큰딸이 가족 성을 따서 Miss 베넷, 스미스, 식으로 불리고 차녀들은 크리스천 이름 (말하자면 first name) 앞에 Miss 를 붙여서, <오만

귀한 서점에 누추하신 분이: 세상 끝 서점을 찾는 일곱 유형의 사람들 번역 살펴보기 1

Image
 <<귀한 서점에 누추하신 분이: 세상 끝 서점을 찾는 일곱 유형의 사람들>> 이지민 역 | 책세상  오역과 틀린 주석이 눈에 띄고, 원문에 없는 해석 문장도 번역가 맘대로 넣은 번역서.  1. 번역: 당신이 나만큼이나 라틴어 지식이 짧다면, 내가 그랬듯이 페리투스라는 속genus이 지옥 어딘가 고약한 곳을 가리킨다 고 지레짐작해도 무리는 아니다.  옮긴이 주석: 라틴어로 '지하'를 가리키는 '테르티우스tertius'와 스펠링이 유사하다.  원문: If your knowledge of Latin is as woeful as mine, then you could be forgiven for assuming (as I did) that this refers to an unsavoury part of the nether regions.  이 문장의 "unsavoury part of the nether regions"에서 nether regions는 '지하' 세계를 뜻하는 것이 아니라, 우리 몸의 '아랫부분'을 돌려서 말하는 표현으로, "unsavoury part" 역시 '불미스러운 부분/곳'을 뜻한다.  옮긴이 주석처럼 "지하를 가리키는 테르티우스tertius"와 스펠링이 유사해서 '페리투스peritus'를  지옥의 한 부분으로 지레짐작하는 것이 아니라, 페리투스라는 단어가 막연하게 치부의 한 부분인 것 같이 들린다고 하는 내용이다.  "하지만 이들이 있는 곳이 지옥일 수는 있다"라는 문장은 원서에는 없는 듯.  2.   번역: 그들은 [...] 동물을 향한 불건전한 집착을 곤충학entomology이라 말한다.  원문:  [...] an unhealthy obsession with insects becomes entomology.   Insect :   동물 -> 곤충.  &quo

우주시대에 오신 것을 환영합니다 번역서 리뷰

번역서: <<우주시대에 오신 것을 환영합니다>> 이지민 옮김, 혜윰터 (2022)   원서: <<Not Necessarily Rocket Science>> Kellie Gerardi 잘못된 번역을 보면서 상식 또는 reasoning의 결여를 자주 느낀다. 번역가는 쓰기와 읽기를 모두 잘해야 한다. 읽기가 모자랄 때 더욱 심각한 오역이 일어나는 것 같다. 1. (혹은, 너무 창의적인 번역?) I 번역: " 석기시대 사람들이 나무 막대로 저녁 식탁을 두드리며 타악기가 인류 전체에 미치는 심호한 영향을 생각했을 확률은 더더욱 낮다." (출처: <<우주시대에 오신 것을 환영합니다>>) 원문: It's even more unlikely that anyone in the Stone Age paused pummeling their dinner with a club to think about the profound impact of that percussion on the prajectory of the etire human species. 석기시대에 무슨 "나무 막대로 저녁 식탁"을 두드린다는 말인가? "Dinner 저녁거리"를 "club 몽둥이"로 때려잡으면서 자신의 행위가 인류라는 종 전체에 미칠 심오한 영향을 생각하느라 잠시 멈추었을까 라고 하는 문장이다. 2. (영어 단어/구절의 뜻을 모르는 경우 오역) 번역: 산업혁명 시대를 살던 이들은 당시가 인류 역사상 가장 혁신적인 터닝 포인트라는 사실을 알았을까? 아마 상상도 하지 못한 채 자신이 살고 있는 시대에 대해 이러쿵저러쿵 얘기 나눴을 것이다. 원문: [F]olks in the Industrial Revolution buzzed about their days unaware that their highly productive lives coincided with one of

작가란 무엇인가 파리 리뷰 인터뷰 번역서 살펴보기

너무 쉬워서 오독할 수 없는 문장이 꽤 많이 오역되는 것은 번역가의 성의 부족 때문인지, 아니면 영어 독해가 아직도 "자연스럽지" 않은 때문인지... 국어고 영어고 무조건 많이 읽어야 는다. 출처: <<작가란 무엇인가 3>> 1. 번역: "마음으로는 노처녀로 늙어가게 될 거라고 생각했나 봐요." 원문: "I think I knew that at heart I was an aging spinster." (스무 살에) 일찍 결혼한 앨리스 먼로에게 인터뷰어가 결혼을 일찍 해서 노처녀가 될 걸 염려하는 상황도 아니었는데 왜 노처녀가 등장하는 글을 많이 썼느냐고 코멘트한 것에 먼로가 답하는 내용으로, (현실이야 어쨌든 간에) "at heart", 자신이 노처녀라는 것 알았던 거 같다,라고 한다. 2. 번역: (대학에 다닐 때는 진지한 작가였나요?) "네. 돈이 없었으니 다른 걸 할 기회가 없었어요. " 원문: "Yes. I had no chance to be anything else because I had no money." 중학교 2, 3학년 시절부터 글을 쓰던 먼로가 대학을 진학할 즈음에는 이미 "serious writer" 진지하게 글을 썼느냐는 질문에 대한 대답으로, 글을 쓰는 행위 자체에 대한 문답이 아니라 글쓰기의 "serious" 진지함에 대한 문답이다. 따라서 이 문맥에서 "anything else"는 "진지한 작가" 이외를 뜻하는 것이지 "작가"를 뜻하지 않는다. 즉, 돈이 없었기 때문에 "진지하게" 이외에는 다르게 글을 쓸 수 없었다는 내용.  *** *** 이 문맥에서 "a serious writer"는 취미가 아니라 직업적인 글쓰기를 하는 사람을 뜻하는 것. 3. 번역: "그리고 밴쿠버

12바이트 번역 살펴보기

  <<12바이트: 인공지능은 우리가 살고 사랑하는 방식에 어떤 영향을 미칠까>> 김선형 역 | 뮤진트리 1. " 우리는 빠른 컴퓨터들이 연산하는 방식을 안다. " 원문: We know how fast computers are at calculation. "how fast 얼마나 빠른지" "computers are 컴퓨터가" "at calculation 계산에"로 읽지 않고, "fast computers 빠른 컴퓨터들"로 오독했다. 컴퓨터가 연산에 얼마나 빠른지 우리는 안다는 문장. 2. "그러나 시계의 시간 자체가 기계 시대의 간섭 /필요에 불과하다는 사실을 기억하라." 원문: invention /necessity invention을 intervention 으로 오독했다. 3. "바이런은 딸 양육 문제로 숱한 편지를 포화처럼 퍼부었지만, 결국 포기하고는 스스로 영국 땅을 떠나 영영 돌아오지 않았고 딸의 얼굴도 다시는 보지 못했다." 원문: Byron wrote flurries of letters about his daughter's upbringing, but he had left England , never to return , and he did not see his daughter again. 제네바 호수에 머물면서 바이런이 딸 양육 문제로 숱한 편지를 쓴 1816년에 그는 " had left England, never to return" 이미 영국을 떠나 다시는 돌아가지 못하고 딸도 다시 보지 못했다는 문장. " 결국 포기하고 스스로 영국 땅을 떠[났다] "는 내용은 없다. 4. "배비지는 자수성가한 부자로 [...]" 원문: Babbage was independently wealthy [...]" "In

네안데르탈: 멸종과 영원의 대서사시 번역 살펴보기

  <<네안데르탈: 멸종과 영원의 대서사시>> 양병찬 역 | 생각의힘 1. 숫자도 틀리는 엉망 번역과 편집 부재. “그런데 2014년 에 뭔가 특별한 일이 일어났다.” 원문: This is Gorham's Cave, Gibraltar, 2012 . [...] But that year, something special happened. 2014년이라고 옮긴 햇수는 원서에 2012년이라고 나와있다. 2012년에 지브롤터의 고람 동굴에서 키드 코마가 <Last Man Standing>이라는 노래를 부른 “특별한 일”을 말하는 것인데, 왜 아직도 책의 첫 장부터 숫자도 잘못 옮기는지 이해할 수 없다. 2. 읽기 논리 부재. “그 결과 네안데르탈인이 덩치 큰 짐승 이상의 존재라는 것이 밝혀지긴 했지만 , 모든 네안데르탈인이 모든 시대와 장소에서 똑같은 음식물을 섭취했을까?” 원문: It turns out that much more than just big beasts were on the menu , yet did all Neanderthals eat the same foods, in all times and places? 네안데르탈인의 “식생활”을 논하는 문단에서 왜 갑자기 “네안데르탈인이 덩치 큰 짐승 이상의 존재라는 것이 밝혀지긴 했지만”이라는 엉뚱한 내용이 나오는가? 네안데르탈인이 큰 짐승만 먹은 것이 아닌 것은 밝혀졌으나, 그들이 다른 시대에 다른 장소에서도 모두 똑같은 음식을 먹었을까라고 의문을 제시하는 문장이다. 3. 성의 부재. “ 그러나 네안데르 세계는 ‘얼어붙은 쓰레기 속에서 누더기를 걸친 채 덜덜 떠는 몰골’이라는 지속적인 스테레오 타입 너머에 존재했으며, 멸종하기 전 호모 사피엔스가 도착할 때까지 자포자기하지 않았다. ” 원문: Yet a whole other Neander-world existed beyond persistent stereotypes of shivering ragged figures in

레이첼 커스크의 윤곽

  처음 읽는 작가 레이첼 커스크의 소설  <<Outline>>.   1 소설의 첫 문단 일부    Before the flight I was invited for lunch at a London club with a billionaire I ’ d been promised had liberal credentials. He talked in his open-necked shirt about the new software he was developing, that could help organisations identify the employees most likely to rob and betray them in the future.    비행기를 타기 전 런던의 한 클럽에서 백만장자와 점심을 먹었다 .  소개한 사람이 장담한 바에 따르면 ,  자유주의적인 신념을 지닌 인물이라고 했다 .  노타이셔츠 차림의 백만장자는 자신이 개발 중인 새로운 소프트웨어에 대해서 이야기했다 .  회사가 종업원들을 갈취하고 ,  나중에 버리는 일에 도움이 되는 소프트웨어였다 . (<< 윤곽 >>  김현우 역 ,  한길사 )   “ liberal credentials ” 를 지닌 백만장자가  “ organisations identify the employees most likely to rob and betray them in the future ”   나중에 회사 / 기업 돈을 횡령하고 배반할 직원을  ( 말하자면 미리 )  “ identify ”    알아내는 소프트웨어를 새로 개발 중이라는 내용 . 문장과 동사의 주어와 목적어를 헷갈렸다 .    2.  On the tarmac at Heathrow the planeful of people waited silently to be taken into the air. The air hostess stood in the aisle and mimed with her props as the r