제인 오스틴의 오만과 편견 번역 3종 살펴보기
오독과 오역 - <오만과 편견> 번역 3종 모두 틀린 번역. 다아시가 파티에서 동네 여자들과 춤추기를 거부하는 등 거만하게 구는 바람에 기분이 상할 대로 상한 베넷 부인이 집에 돌아와서 남편에게 다아시 흠을 잡는 대목입니다. 번역에 줄 친 부분에 해당하는 문장은 "Not handsome enough to dance with!"입니다. 이 말은 파티 중에 다아시가 리지에 대해 친구 빙리에게 한 말이고, 이 말을 들은 리지가 장난기가 발동해서 파티 도중 다른 사람들에게 되풀이하는 바람에 리지 엄마도 들은 말입니다. 따라서 다아시가 같이 춤추고 싶을 정도로 잘 생기지도 않은 주제라고 하는 게 아니라, 다아시가 한 말을 되풀이하는 것으로, 같이 춤추고 싶을 정도로 (우리 리지가) 예쁘지 않다고! (흥!) 하는 말입니다. 원문: “But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.” 민음사의 <오만과 편견> 을 살펴보았습니다. 괄호 안의 옮긴이 해석이 늘 말썽이네요~ 딸이 여럿일 경우 큰딸이 가족 성을 따서 Miss 베넷, 스미스, 식으로 불리고 차녀들은 크리스천 이름 (말하자면 first name) 앞에 Miss 를 붙여서, <오만