Posts

Showing posts from January, 2021

소녀, 여자, 다른 사람들 번역 살펴보기

Image
원서 : <<Girl, Woman, Other>> by Bernardine Evaristo  번역 : << 소녀 ,  여자 ,  다른 사람들 >>  하윤숙 역  |  비채  (2020)  심한 오역이 많은 번역서 .  1.  원문 :   a violinist plays something suitably uplifting  further along the promenade 번역 :  바이올리니스트 한 명이  산책로를 따라 적당히 행복감을 불어넣으며 곡을 연주하고  “further along the promenade”  산책로  ( 저 )  아래편에서 연주를 하는 것이지 , “ 산책로를 따라  … 곡을 연주 ” 한다는 것이 무슨 말인지 이해하기가 어렵다.    2. 원문 :  they believed in protest that was public, disruptive and  downright annoying  to those at the other end of it  번역 :  반대편 사람들에게   대놓고 노골적인 짜증을 내며   방해하는 항의가 효과적이라 여겼다   반대편에 " 대놓고 노골적으로 짜증을 내며 "  방해한다는 뜻이 아니라 ,  공개적이고 , ( 공연을 )  방해하고 ,  상대를 아주 짜증스럽게 하는 항의 방식을 믿었다 / 선호했다는 내용 .   3.  원문 :  the  clichéd  denim dungarees, Che Guevara beret, PLO scarf and ever-present badge of two interlocked  female sy...

행복의 나락 번역 살펴보기

Image
원서: <O Russet Witch!> by F. Scott Fitzgerald 번역서: <오, 붉은 머리의 마녀!> <<행복의 나락>> 조이스 박 역 | 녹색광선 문맥을 제대로 이해하지 못한 번역서.  1.  원문:  The windows seemed always full of something that had passed the literary censors with little to spare ; volumes with covers of deep orange which offer their titles on little white paper squares.     번역: 진열장은 문학적인 기준에 엄격하게 부합하는 책들로 늘 가득 차 있었다. 작고 하얀 사각형 종이 위에 제목이 적힌, 진한 오렌지색 표지의 책들이었다.  원문은 " 문학적인 기준에 엄격하게 부합하는 책들 "과 반대로, 검열을 겨우/아슬아슬하게 통과한 책들 을 뜻한다. 더구나 진 오렌지색 표지에 제목을 종이에 써넣은 책이 무슨 내용의 책인지를 전혀 감을 잡지 못한 번역이다.  2.  원문:  From nine until five-thirty Merlin Grainger asked bored old ladies in black and young men with dark circles under their eyes if they "cared for this fellow" or were interested in first editions. Did they buy novels with Arabs on the cover, or books which gave Shakespeare's newest sonnets as dictated psychically to Miss Sutton of South Dakota? he sniffed. As a matter of fact, his own ...