자기만의 방 이미애 번역 5장 살펴보기 2
이번에는 단어의 뜻을 조금 잘못 해석해서 독해에 조금 방해가 되는 부분을 지적해보겠습니다. 1. 아래 대목의 in words that are hardly syllabled yet에서 syllabled을 "분절[된]"이라고 오역. The only way for you to do it, I thought, addressing Mary Carmichael as if she were there, would be to talk of something else, looking steadily out of the window, and thus note, not with a pencil in a notebook, but in the shortest of shorthand, in words that are hardly syllabled yet , what happens when Olivia--this organism that has been under the shadow of the rock these million years--feels the light fall on it,... 이 문장/문단의 내용은 메리 카마이클이라는 젊은 작가가 이제까지 누구도 표현하지 않았던 여성의 세계를 쓰려면 (이제까지의 남성적 문학/문장 형태와는 달리) "in the shortest of shorthand, in words that are hardly syllabled yet" 가장 짧은 shorthand (속기), 아직 거의 한 음절조차 형성되지 않은 말로 note (쓰다/기록하다)해야 한다는 내용으로, 번역은 "hardly syllabled 한 음절조차 거의 형성되지 않은"을 반대로 " 분절 되지 않은 말 "로 번역했습니다. 또, 문장 구조상 쉼표를 사이에 두고 있는 두 구절 " in the shortest of shorthand "와 " in words that ...