비스와스 씨를 위한 집 번역 살펴보기
원서 : <<A House for Mr. Biswas> by V. S. Naipaul 번역서 : << 비스와스 씨를 위한 집 >> 손나경 역 | 문학과지성 (2015) 기초 영어 문장조차 제대로 옮기지 못한 번역서 . 특히 어느 기관의 지원을 받은 번역으로는 기준에 미달되는 거 같다 . 1. 원문 : In the days that followed Mr Biswas was treated with attention and respect. […] All his joints were exercised[…] Mr Biswas responded well to these exercises , and Bissoondaye became so confident that she decided to have a celebration on the ninth day. 번역 : 그 후 며칠간 사람들은 주의와 관심을 기울여 비스와스 씨를 돌보았다 . […] 그의 모든 관절을 다 운동시켰다 . […] 비스와스 씨는 이 운동 과정을 잘 따라 했다 . 그래서 비순데이는 크게 안심했고 9 일째 날에 잔치를 벌이기로 했다 . 예문은 불길한 징조를 갖고 태어난 병약한 아기 비스와스 씨 ( 이 소설은 주인공을 처음부터 끝까지 “Mr Biswas 비스와스 씨 ” 로 지칭한다 .) 가 태어나서 며칠 동안은 가족의 “ 관심과 주의 ” 를 받는 대목으로 , 가족들이 아기의 관절을 모두 운동 / 체조 시켜주었고 , 갓난아기는 “respond well to these exercises” 그런 체조에 좋은 반응을 보였다 , 즉 상태가 나아졌다는 내용이다 ....