네안데르탈: 멸종과 영원의 대서사시 번역 살펴보기
<<네안데르탈: 멸종과 영원의 대서사시>> 양병찬 역 | 생각의힘 1. 숫자도 틀리는 엉망 번역과 편집 부재. “그런데 2014년 에 뭔가 특별한 일이 일어났다.” 원문: This is Gorham's Cave, Gibraltar, 2012 . [...] But that year, something special happened. 2014년이라고 옮긴 햇수는 원서에 2012년이라고 나와있다. 2012년에 지브롤터의 고람 동굴에서 키드 코마가 <Last Man Standing>이라는 노래를 부른 “특별한 일”을 말하는 것인데, 왜 아직도 책의 첫 장부터 숫자도 잘못 옮기는지 이해할 수 없다. 2. 읽기 논리 부재. “그 결과 네안데르탈인이 덩치 큰 짐승 이상의 존재라는 것이 밝혀지긴 했지만 , 모든 네안데르탈인이 모든 시대와 장소에서 똑같은 음식물을 섭취했을까?” 원문: It turns out that much more than just big beasts were on the menu , yet did all Neanderthals eat the same foods, in all times and places? 네안데르탈인의 “식생활”을 논하는 문단에서 왜 갑자기 “네안데르탈인이 덩치 큰 짐승 이상의 존재라는 것이 밝혀지긴 했지만”이라는 엉뚱한 내용이 나오는가? 네안데르탈인이 큰 짐승만 먹은 것이 아닌 것은 밝혀졌으나, 그들이 다른 시대에 다른 장소에서도 모두 똑같은 음식을 먹었을까라고 의문을 제시하는 문장이다. 3. 성의 부재. “ 그러나 네안데르 세계는 ‘얼어붙은 쓰레기 속에서 누더기를 걸친 채 덜덜 떠는 몰골’이라는 지속적인 스테레오 타입 너머에 존재했으며, 멸종하기 전 호모 사피엔스가 도착할 때까지 자포자기하지 않았다. ” 원문: Yet a whole other Neander-world existed beyond persistent stereotypes of shivering ragged figures in ...