Posts

Showing posts from September, 2018

작가가 작가에게: 글쓰기 전략 77 번역 살피보기 - 2

Image
원서: <The Art of War for Writers: Fiction Writing Strategies, Tactics, and Exercises> by James Scott Bell 번역서: <작가가 작가에게 글쓰기 전략 77> 한유주 역 | 정은문고 영어 원서와 너무 다르게 맘대로 번안한 것도 괜찮다. 어차피 문학이 아니니까. 그러면 최소한 내용은 제대로 전달이 되었는지 살펴보자. 1. 사진의 첫 문장은 손자병법의 손자가 깨달았듯이 작은 득/성공이 쌓여서 큰 승리가 된다는 생각으로 당신의 원고를 바라봐야 한다는 내용이다. 말하자면, 좋은 원고를 쓰기 위해서 글쓰기에 조금씩 improvement 개선/향상을 이뤄나가야 한다는 작전을 가르치고 있다. 번역은 " 이 말을 유념하며 글을 써 나가야 할 것 "이라는 별 의미 없는 말을 한다. 2. And here's the good news는 " 좋아할 만한 이야기 "가 아니라, 좋은 소식이다. 즉, "If you can take just one aspect of your writing to that storied 'next level '" 만약 당신 글쓰기의 한 가지 요소라도 사람들이 that storied 즐겨 말하는/전설의 "next level 다음 수준" 으로 끌어올릴 수 있다면, 에이전트나 에디터가 금방 알아본다는 내용이다. (*"next level"이 따옴표 안에 있고, 또 "that storied"라고 한 것은, 정말로 사람들이 next level이란 표현을 쓰는 걸 말합니다.   전설처럼 말하는 그 "next level"이라는 곳 으로 끌어올릴 수 있다면, 이라는 표현입니다.)  작가가 되려는 사람에게 작가가 되는 전략을 가르치지는 않고, " 첫 소설이 " 맘에 안 들어도 ...