커트 보니것 제5도실장 번역 살펴보기
원서: <<Slaughterhouse-Five>> by Kurt Vonnegut 번역: <<제5도실장>> 정영목 역 | 문학동네 이번 지적은 딱히 오역보다 다른 번역에서도 자주 볼 수 있는 어색한 번역 을 몇 가지 예로 트집 잡아보았다. 1. 이 소설은, All this 이 모든 일은 more or less* 실제로 일어난 일이고, 어쨌든(특히) 전쟁에 관한 부분은 pretty much true 거의 사실이라는 말로 시작한다. 전쟁 이야기의 "많은 부분이 사실"인 것과 전쟁 이야기 부분은 "거의 사실"인 것은 다른 것 같다. 2. 혹시 요즘 한국에서는 "무슨 작업을 하고 있느냐?"고 하는지 모르겠으나, 일단 이상해서 지적한다. 우선 영어 표현 working on은 요즘 하는 프로젝트는 뭐냐?라고 물을 때 사용하는 표현으로, 이 문맥처럼 상대가 글 쓰는 사람일 경우에는 (요즘) 뭘 쓰고 있느냐는 질문이다. 3. doing quite well은 "아주 잘 살고"라기보다는 꽤 잘 산다는 뉘앙스로, 정도 차이이나, 영어 단어 quite가 잘못 번역된 것을 여러 번 보아서 지적한다. 4. 얼핏 보면 "적혀 있었다"는 국어 문장이 약간 이상할 뿐, 오역이 아닌 것 같으나, 어쨌든, 원서는 벽지 뒷면에 쓴 story outline 소설 얼개가 내가 쓴 가장 훌륭한, 아니 적어도 제일 예쁜 것이라는 내용이다. 참고로, 책은 스릴과 서스펜스와 "멋진" 대사를 팔아먹는 거겠지, "훌륭한" 대사를 팔아먹는다는 건 이상하다. 단어 wonderful은 자주 어색하게 번역되는 단어 중 하나이다. 5. 역시 다른 번역서에서도 자주 볼 수 있는 형상이라서 지적한다. 영한사전 정의 를 그대로 베낀듯한 번역이다. 예문에서 rabid를 "광...