버지니아 울프의 등대로 이미애 번역
원서 : <To The Lighthouse> by Virginia Woolf 번역서 : < 등대로 > 이미애 역 | 민음사 stream of consciousness 의식의 흐름 기법 소설을 번역하면서 어느 부분이 character's thoughts 인물의 생각인지, 서술인지를 구분하는 것이 꽤 어려운 듯하다. 1. “But for her own part she would never for a single second regret her decision, evade difficulties, or slur over duties. She was now formidable to behold…” 위의 문장은 오십 세의 램지 부인이 거울을 보면서 남편과 돈과 남편의 저서들 (학자인 남편이 쓰는 책들) 을 좀 더 잘 manage 할 수 없었을까, 라는 생각을 했다고 하는 대목을 뒤따르는 문장으로, “하지만 그녀는 그녀 자신에 관한 한, 단 한 순간도 자신의 결정을 후회하지 않고, 어려움도 피하지 않고, 책임을 슬쩍 피해가지도 않을 것이다 (...않는 그런 사람이다)", 라는 서술이다. 그녀 자신이 "후회하거나 … 하지 않겠어" 라고 생각하는 것이 아니다. 더군다나 이어지는 문장 “She was now formidable to behold…” (앞 문장에서 말한 방식으로 삶을 살아 왔고, 또 그렇게 계속 살고 있는 오십 세의) “그녀가 이제는 formidable (무서움이나 존경심을 우러나게 하는) 모습이었다” 라고 서술한다. “ 그녀는 단호한 표정을 지었다 ” 라는 번역은 대체로 훌륭한 이 변역에서 보기 드문 분명한 오역이다. (사진 1) 반대로, (사진 6, 사진 7 영어 원문) 동그라미 친 부분은 모두 램지 부인의 inner thougths. 아이들과 앤드루 (큰 아들)가 탠즐리에 대해서 그녀에게 한 말을 상기하는 것. 그는 울퉁불퉁한 얼굴에...생긴 괴짜예요, ...